Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
やわらかな日(スタジオアコースティックバージョン)
Ein sanfter Tag (Studio-Akustikversion)
レーズン入りのコーンフレーク
Rosinen
im
Müsli
カーテンを開ければサンシャイン
Öffne
den
Vorhang
und
da
ist
Sonnenschein
二人分のコーヒーが沸いた
Kaffee
für
zwei
ist
fertig
「ちょっとこの記事読んでみて」
"Lies
mal
diesen
Artikel
hier"
彼女が手渡した新聞にはこう書いてあった
Sie
reicht
mir
die
Zeitung,
in
der
steht:
「事故で亡くした夫の体から取り出した精子で受精成功」
"Erfolgreiche
Befruchtung
mit
Sperma,
das
dem
Körper
des
bei
einem
Unfall
verstorbenen
Ehemanns
entnommen
wurde"
「すごい愛だと思わない?」
"Findest
du
das
nicht
wahnsinnig
liebevoll?"
今日二本目の煙草
Meine
zweite
Zigarette
heute
もしも僕がこの記事の夫だったら
考えてみる
Wenn
ich
der
Mann
in
diesem
Artikel
wäre,
würde
ich
nachdenken
少し怖い気もあるし
ちょっと嬉しい気もする
Ein
bisschen
unheimlich,
aber
auch
irgendwie
schön
「ねぇ
どうなの?」って彼女がせかす
"Na,
was
denkst
du?"
drängt
sie
「ねぇ
ものすごい愛だって
あなたは思わないの?」
"Das
ist
doch
eine
unglaubliche
Liebe,
findest
du
nicht?"
「まだ何も言ってないだろ」
"Ich
hab
doch
noch
gar
nichts
gesagt"
「じゃどうなの?」
"Also,
was
meinst
du?"
「うん
そうだね」
"Ja,
stimmt
schon"
「もう
つまんない人」
"Du
bist
so
langweilig"
誰より大切な君との
こんな朝が僕は好き
Ich
liebe
solche
Morgen
mit
dir,
die
mir
so
wichtig
sind
何より大事な答えを
君は知ってるから
Weil
du
die
Antwort
kennst,
die
am
wichtigsten
ist
ベジタブルカレーライス
Gemüse-Curry-Reis
窓を開ければムーンライト
Öffne
das
Fenster
und
da
ist
Mondlicht
二人分のビールをついだ
Bier
für
zwei
eingeschenkt
「今日ね
誰かが言ってたの」
"Weißt
du,
heute
hat
jemand
gesagt"
彼女が話す瞳には戸惑いがあった
Ihre
Augen
wirken
verunsichert,
als
sie
spricht
「どんなに好きな人でも五年たてば冷めるって...
"Dass
die
Gefühle
selbst
bei
der
größten
Liebe
nach
fünf
Jahren
erkalten...
私たちは大丈夫でしょ?
ねぇ
どうなの?」
Das
passiert
uns
doch
nicht,
oder?
Na,
was
meinst
du?"
「うん
そうだね」
"Ja,
stimmt
schon"
「もう
つまんない人」
"Du
bist
so
langweilig"
誰より大切な君との
こんな夜が僕は好き
Ich
liebe
solche
Abende
mit
dir,
die
mir
so
wichtig
sind
そいつを言葉にしたら
その後何処を見りゃいいの?
Wenn
ich
das
in
Worte
fasse,
wohin
soll
ich
dann
noch
schauen?
「ねぇ
ものすごい愛だって
あなたは思わないの?」
"Das
ist
doch
eine
unglaubliche
Liebe,
findest
du
nicht?"
「まだ何も言ってないだろ」
"Ich
hab
doch
noch
gar
nichts
gesagt"
「じゃどうなの?」
"Also,
was
meinst
du?"
「うん
そうだね
そう思うよ」
"Ja,
das
finde
ich
auch"
誰より大切な君との
こんな朝が僕は好き
Ich
liebe
solche
Morgen
mit
dir,
die
mir
so
wichtig
sind
何より大事な答えを
君は知ってるから
Weil
du
die
Antwort
kennst,
die
am
wichtigsten
ist
言葉は胸の中
君には見えてるはずさ
そうだろ?
Die
Worte
sind
in
meinem
Herzen,
du
musst
sie
sehen
können,
oder?
それより触りたい
そのやわらかな肌に
Aber
ich
möchte
lieber
diese
weiche
Haut
berühren
もっとずっと
もっと
ずっと
Viel
länger,
viel,
viel
länger
レーズン入りのコーンフレーク
Rosinen
im
Müsli
カーテンを開ければサンシャイン
Öffne
den
Vorhang
und
da
ist
Sonnenschein
二人分のコーヒーが沸いた
Kaffee
für
zwei
ist
fertig
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 斉藤 和義, 斉藤 和義
Album
やぁ 無情
date de sortie
17-09-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.