Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
やわらかな日(スタジオアコースティックバージョン)
A Gentle Day (Acoustic Studio Version)
レーズン入りのコーンフレーク
Corn
flakes
with
raisins
カーテンを開ければサンシャイン
When
I
open
the
curtains,
there's
sunshine
二人分のコーヒーが沸いた
The
coffee
for
two
is
ready
「ちょっとこの記事読んでみて」
“Read
this
article,”
you
said
彼女が手渡した新聞にはこう書いてあった
The
newspaper
she
handed
me
had
this
「事故で亡くした夫の体から取り出した精子で受精成功」
“Sperm
retrieved
from
a
husband
who
died
in
an
accident
results
in
successful
conception.”
「すごい愛だと思わない?」
“Don't
you
think
that's
amazing
love?”
今日二本目の煙草
My
second
cigarette
of
the
day
もしも僕がこの記事の夫だったら
考えてみる
If
I
were
the
husband
in
the
article,
I'd
think
少し怖い気もあるし
ちょっと嬉しい気もする
It's
a
bit
scary,
but
also
kind
of
nice
「ねぇ
どうなの?」って彼女がせかす
“Well,
what
do
you
think?”
she
asks
「ねぇ
ものすごい愛だって
あなたは思わないの?」
“Aren't
you
going
to
say
it's
amazing
love?”
「まだ何も言ってないだろ」
“I
haven't
said
anything
yet,
have
I?”
「じゃどうなの?」
“So
what
do
you
think?”
「うん
そうだね」
“Yeah,
I
guess
so.”
「もう
つまんない人」
“You're
so
boring.”
誰より大切な君との
こんな朝が僕は好き
I
love
these
mornings
with
you,
who's
dearer
to
me
than
anything
何より大事な答えを
君は知ってるから
Because
you
know
the
most
important
answer
ベジタブルカレーライス
Vegetable
curry
rice
窓を開ければムーンライト
When
I
open
the
window,
there's
moonlight
二人分のビールをついだ
I
pour
two
glasses
of
beer
「今日ね
誰かが言ってたの」
“Someone
said
to
me
today,”
彼女が話す瞳には戸惑いがあった
Her
eyes
are
filled
with
confusion
as
she
speaks
「どんなに好きな人でも五年たてば冷めるって...
“No
matter
how
much
you
love
someone,
your
feelings
will
fade
after
five
years…”
私たちは大丈夫でしょ?
ねぇ
どうなの?」
Will
we
be
okay?
What
do
you
think?”
「うん
そうだね」
“Yeah,
I
guess
so.”
「もう
つまんない人」
“You're
so
boring.”
誰より大切な君との
こんな夜が僕は好き
I
love
these
nights
with
you,
who's
dearer
to
me
than
anything
そいつを言葉にしたら
その後何処を見りゃいいの?
If
I
put
it
into
words,
where
can
I
look
after
that?
「ねぇ
ものすごい愛だって
あなたは思わないの?」
“Aren't
you
going
to
say
it's
amazing
love?”
「まだ何も言ってないだろ」
“I
haven't
said
anything
yet,
have
I?”
「じゃどうなの?」
“So
what
do
you
think?”
「うん
そうだね
そう思うよ」
“Yeah,
I
guess
so.
I
think
so.”
誰より大切な君との
こんな朝が僕は好き
I
love
these
mornings
with
you,
who's
dearer
to
me
than
anything
何より大事な答えを
君は知ってるから
Because
you
know
the
most
important
answer
言葉は胸の中
君には見えてるはずさ
そうだろ?
My
feelings
are
in
my
heart,
you
can
see
them,
right?
Right?
それより触りたい
そのやわらかな肌に
I'd
rather
touch
that
soft
skin
もっとずっと
もっと
ずっと
All
this
time;
more
and
more
レーズン入りのコーンフレーク
Corn
flakes
with
raisins
カーテンを開ければサンシャイン
When
I
open
the
curtains,
there's
sunshine
二人分のコーヒーが沸いた
The
coffee
for
two
is
ready
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 斉藤 和義, 斉藤 和義
Album
やぁ 無情
date de sortie
17-09-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.