Paroles et traduction Kazuyoshi Saito - ウサギとカメ("風の果てまで” Live at 日本武道館 2016.5.22 )
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ウサギとカメ("風の果てまで” Live at 日本武道館 2016.5.22 )
The Hare and the Tortoise ("Winds of the End" Live at Nippon Budokan 2016.5.22 )
結局最後はどっちが勝ったんだったけな?
Who
ended
up
winning?
I
wonder.
やわらかい胸の中で聞いた「ウサギとカメ」
"The
Hare
and
the
Tortoise"
in
your
warm
embrace
I
heard.
気がつきゃもう夕暮れ
今日もあっという間で
Before
I
know
it,
it's
already
dusk,
another
day
gone
by
in
an
instant.
わっかちゃいるのに今日も
いつかと同じ
Though
I
understand,
today
is
just
like
any
other.
移り変わりの激しいこの世の中
In
this
ever-changing
world,
目指しているゴールは誰も知らないまま
Nobody
knows
the
finish
line
we're
striving
for.
息を切らしてボクが辿り着く頃
紙テープはもう切れてる
Breathless,
when
I
finally
arrive,
the
streamers
will
be
gone.
目にも止まらぬスピードで
誰かが勝手に決めたスピードで
With
lightning
speed,
at
a
pace
set
by
someone
else,
いつか何処かに落とした宝物
探してる
こんなに狭い箱庭で
I
search
for
the
treasure
I
lost
somewhere,
in
this
tiny
box,
ほんのちょっと前までパソコンもケータイもなかった
Just
a
short
while
ago,
we
had
no
computers,
no
cell
phones,
でもなんの不自由もなくて笑っていたんだ
Yet
we
smiled,
not
feeling
any
want.
顔のないヒマ人が今日もチマチマ書き込み
Faceless,
with
too
much
time
on
their
hands,
they
type
away,
でも気にすることはないさ
どうせ名無しの卑怯者
But
don't
let
it
bother
you,
they're
just
cowards
hiding
behind
anonymity.
進化するテクノロジー
上手く乗りこなせない人間
Technology
marches
on,
outpacing
us
humans,
戻れないんじゃなくて
戻りたくないだけ
Not
that
we
can't
go
back,
but
we
don't
want
to.
絡み合う利権
後回しの人権
毒で作るエネルギー
Intertwined
interests,
human
rights
ignored,
toxic
energy
production,
今日も編集されたニュース
見えない恐怖の雨
Today's
news,
carefully
edited,
sowing
fear
we
can't
see.
言いたいことも言えないこの世の中
In
this
world
where
we
can't
speak
our
minds,
小さな声は今日も届かないまま
Our
feeble
voices
are
forever
lost.
息を切らしてボクが辿り着く頃
札幌に椰子の木
Breathless,
when
I
finally
arrive,
palm
trees
in
Sapporo.
目にも止まらぬスピードで
ヤワなリーダーが決めたスピードで
With
lightning
speed,
at
a
pace
set
by
feeble
leaders,
いつか何処かに落とした宝物
探してる
こんなに狭い箱庭で
I
search
for
the
treasure
I
lost
somewhere,
in
this
tiny
box.
移り変わりの激しいこの世の中
In
this
ever-changing
world,
目指しているゴールは誰も知らないまま
Nobody
knows
the
finish
line
we're
striving
for.
息を切らしてボクが辿り着く頃
沖縄に白い雪
Breathless,
when
I
finally
arrive,
snow
in
Okinawa.
目にも止まらぬスピードで
金の亡者が決めたスピードで
With
lightning
speed,
at
a
pace
set
by
greedy
fools,
いつか何処かに落とした宝物
探してる
同じ所
I
search
for
the
treasure
I
lost
somewhere,
in
the
same
old
place.
結局どっちが勝ったんだったけな?
Who
ended
up
winning?
I
wonder.
やわらかい胸で聞いた「ウサギとカメ」
"The
Hare
and
the
Tortoise"
in
my
warm
embrace
I
heard.
気がつけばまた紅い夕暮れ
Before
I
know
it,
the
crimson
sunset.
今夜帰ったらアイツに聞かせよう
I'll
ask
her
when
I
get
home
tonight.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 斉藤 和義
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.