Paroles et traduction Kazuyoshi Saito - Phoenix
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
あの人はきっと鳥になったよ
My
dear,
I
believe
you
have
transformed
into
a
bird
now,
大空高く舞い上がってく
Soaring
high
up
in
the
vast
expanse
of
the
sky,
東京の空を
満月の空を
Over
Tokyo's
urban
sprawl,
under
the
moonlight's
gentle
glow,
自由自在に
"ひとっ飛び"さ!
Flying
freely,
soaring
effortlessly!
ボクらはここで
声を聞いてる
We
gather
here,
listening
intently
to
your
voice,
アナタが残した
アツイ愛のメッセージを
The
fervent
messages
of
love
you
left
behind,
いつかきっとまた会える
目を閉じれば夢の中で
Knowing
that
we
shall
meet
again
someday,
in
the
realm
of
dreams
where
our
eyes
are
closed,
そうさまるで不死鳥フェニックス
どこまでも飛ぶ火の鳥
Just
like
the
immortal
Phoenix,
the
fiery
bird
that
soars
endlessly,
ボクらはすぐ忘れてしまう
一番大切な事を
We
humans
tend
to
swiftly
forget,
the
most
essential
things,
どうかその燃える翼でボクらを照らしてください
Oh,
please,
with
your
radiant
wings,
continue
to
illuminate
our
path,
そっちはどうです?
ゴキゲンですか?
How
are
things
over
there?
Are
you
in
good
spirits?
こっちは今日も
相変わらずです
Here,
everything
remains
the
same,
またどこかで争いが始まりました
Yet
again,
somewhere,
conflicts
have
erupted,
見えてるんでしょう?
なんか
すいません...
You
can
see
it
all,
can't
you?
I
am
truly
sorry...
ボクらはここで
音を聞いてる
We
gather
here,
listening
intently
to
your
melodies,
アナタがくれた
愛と平和のメッセージ
The
messages
of
love
and
peace
that
you
bestowed
upon
us,
いつかきっとまた会える
目を閉じれば夢の中で
Knowing
that
we
shall
meet
again
someday,
in
the
realm
of
dreams
where
our
eyes
are
closed,
そうさまるで不死鳥フェニックス
どこまでも飛ぶ火の鳥
Just
like
the
immortal
Phoenix,
the
fiery
bird
that
soars
endlessly,
ボクらはすぐ流されてしまう
結局どこにも行けずに
We
humans
are
easily
swayed,
unable
to
truly
reach
our
potential,
どうかその燃える翼でボクらを照らしてください
Oh,
please,
with
your
radiant
wings,
continue
to
illuminate
our
path,
そっちはどうです?
ジャムってますか?
How
are
things
over
there?
Are
you
grooving
to
the
rhythm?
ジミヘンとですか?
オーティスとですか?
Are
you
jamming
with
Jimi
or
Otis?
こっちは今日も争いが始まりました
Here,
conflicts
have
erupted
once
more,
見えてるんでしょう?
愛し合います!
You
can
see
it
all,
can't
you?
Let's
all
strive
to
love
one
another!
ボクらはすぐに
流されてしまう
We
humans
are
easily
swayed,
結局どこにも
行けないクセに
Unable
to
truly
make
progress,
despite
our
aspirations,
虹が出ている
火の鳥が飛ぶ
Rainbows
appear,
fiery
birds
take
flight,
大空高く舞い上がってく
Soaring
high
up
in
the
vast
expanse
of
the
sky,
東京の空を
大阪の空を
ロンドンの空を
リヴァプールの空を
Over
Tokyo's
urban
sprawl,
Osaka's
vibrant
streets,
London's
bustling
metropolis,
Liverpool's
musical
heart,
メンフィスの空を
ナッシュビルの空を
満月の空を
国立の空を
Memphis'
soulful
melodies,
Nashville's
country
twang,
under
the
moonlight's
gentle
glow,
the
National
Stadium's
roaring
crowd,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 斉藤 和義
Album
月が昇れば
date de sortie
16-09-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.