Kazuyoshi Saito - やわらかな日 - スタジオアコースティックバージョン - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kazuyoshi Saito - やわらかな日 - スタジオアコースティックバージョン




やわらかな日 - スタジオアコースティックバージョン
A Gentle Day - Studio Acoustic Version
レーズン入りのコーンフレーク
Raisin-Bran cereal
カーテンを開ければサンシャイン
Sunshine upon opening the curtains
二人分のコーヒーが沸いた
Brewed coffee for two
「ちょっとこの記事読んでみて」
“Look, read this article”
彼女が手渡した新聞にはこう書いてあった
An article given to me by her stated
「事故で亡くした夫の体から取り出した精子で受精成功」
“Conception was successful using sperm extracted from the body of a husband who died in an accident”
彼女は言った
She said
「すごい愛だと思わない?」
“Don’t you think that’s an incredible display of love?”
今日二本目のタバコ
Second cigarette of the day
もしも僕がこの記事の夫だったら 考えてみる
If I were the husband in the article, I think
少し怖い気もするし ちょっと嬉しい気もする
A little scary, but a little happy too
「ねぇ どうなの?」って彼女がせかす
“So, what do you think?” she presses
「ねぇ ものすごい愛だって あなたは思わないの?」
“Isn’t it mind-blowingly loving?”
「まだ何も言ってないだろ」
“I haven’t said anything yet”
「じゃどうなの?」
“So, what do you think?”
「うん そうだね」
“Yeah, I guess”
「もう つまんない人」
“You’re no fun”
誰より大切な君との こんな朝が僕は好き
I love mornings like this with you, who’s more important than anyone
何より大事な答を 君は知ってるから
Because you know the most important answer
ベジタブルカレーライス
Vegetable curry and rice
窓を開ければムーンライト
Moonlight upon opening the window
二人分のビールをついだ
Poured beer for two
「今日ね 誰かが言ってたの」
“Today, someone said something”
彼女が話す瞳には戸惑いがあった
Her eyes wavered as she spoke
「どんなに好きな人でも五年たてば冷めるって...
“No matter how much you love someone, after five years it cools down”
私たちは大丈夫でしょ?ねえ どうなの?」
“Are we alright? So, what do you think?”
「うん そうだね」
“Yeah, I guess”
「もう つまんない人」
“You’re no fun”
誰より大切な君との こんな夜が僕は好き
I love nights like this with you, who’s more important than anyone
そいつを言葉にしたら その後何処見りゃいいの?
If I put it into words, where will I look?
「ねぇ ものすごい愛だって あなたは思わないの?」
“Isn’t it mind-blowingly loving?”
「まだ何も言ってないだろ」
“I haven’t said anything yet”
「じゃどうなの?」
“So what do you think?”
「うん そうだね そう思うよ」
“Yeah, I guess, I think so”
誰より大切な君との こんな朝が僕は好き
I love mornings like this with you, who’s more important than anyone
何より大事な答を 君は知ってるから
Because you know the most important answer
言葉は胸の中 君には見えてるはずさ そうだろ?
The words are in my chest. Surely you can see them? Right?
それより触りたい そのやわらかな肌に
Rather than that, I want to feel your soft skin
もっとずっと もっと ずっと
More, much, much more
レーズン入りのコーンフレーク
Raisin-Bran cereal
カーテンを開ければサンシャイン
Sunshine upon opening the curtains
二人分のコーヒーが沸いた
Brewed coffee for two





Writer(s): 斉藤 和義, 斉藤 和義


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.