Paroles et traduction Kazuyoshi Saito - やわらかな日 - スタジオアコースティックバージョン
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
やわらかな日 - スタジオアコースティックバージョン
A Gentle Day - Studio Acoustic Version
レーズン入りのコーンフレーク
Raisin-Bran
cereal
カーテンを開ければサンシャイン
Sunshine
upon
opening
the
curtains
二人分のコーヒーが沸いた
Brewed
coffee
for
two
「ちょっとこの記事読んでみて」
“Look,
read
this
article”
彼女が手渡した新聞にはこう書いてあった
An
article
given
to
me
by
her
stated
「事故で亡くした夫の体から取り出した精子で受精成功」
“Conception
was
successful
using
sperm
extracted
from
the
body
of
a
husband
who
died
in
an
accident”
「すごい愛だと思わない?」
“Don’t
you
think
that’s
an
incredible
display
of
love?”
今日二本目のタバコ
Second
cigarette
of
the
day
もしも僕がこの記事の夫だったら
考えてみる
If
I
were
the
husband
in
the
article,
I
think
少し怖い気もするし
ちょっと嬉しい気もする
A
little
scary,
but
a
little
happy
too
「ねぇ
どうなの?」って彼女がせかす
“So,
what
do
you
think?”
she
presses
「ねぇ
ものすごい愛だって
あなたは思わないの?」
“Isn’t
it
mind-blowingly
loving?”
「まだ何も言ってないだろ」
“I
haven’t
said
anything
yet”
「じゃどうなの?」
“So,
what
do
you
think?”
「うん
そうだね」
“Yeah,
I
guess”
「もう
つまんない人」
“You’re
no
fun”
誰より大切な君との
こんな朝が僕は好き
I
love
mornings
like
this
with
you,
who’s
more
important
than
anyone
何より大事な答を
君は知ってるから
Because
you
know
the
most
important
answer
ベジタブルカレーライス
Vegetable
curry
and
rice
窓を開ければムーンライト
Moonlight
upon
opening
the
window
二人分のビールをついだ
Poured
beer
for
two
「今日ね
誰かが言ってたの」
“Today,
someone
said
something”
彼女が話す瞳には戸惑いがあった
Her
eyes
wavered
as
she
spoke
「どんなに好きな人でも五年たてば冷めるって...
“No
matter
how
much
you
love
someone,
after
five
years
it
cools
down”
私たちは大丈夫でしょ?ねえ
どうなの?」
“Are
we
alright?
So,
what
do
you
think?”
「うん
そうだね」
“Yeah,
I
guess”
「もう
つまんない人」
“You’re
no
fun”
誰より大切な君との
こんな夜が僕は好き
I
love
nights
like
this
with
you,
who’s
more
important
than
anyone
そいつを言葉にしたら
その後何処見りゃいいの?
If
I
put
it
into
words,
where
will
I
look?
「ねぇ
ものすごい愛だって
あなたは思わないの?」
“Isn’t
it
mind-blowingly
loving?”
「まだ何も言ってないだろ」
“I
haven’t
said
anything
yet”
「じゃどうなの?」
“So
what
do
you
think?”
「うん
そうだね
そう思うよ」
“Yeah,
I
guess,
I
think
so”
誰より大切な君との
こんな朝が僕は好き
I
love
mornings
like
this
with
you,
who’s
more
important
than
anyone
何より大事な答を
君は知ってるから
Because
you
know
the
most
important
answer
言葉は胸の中
君には見えてるはずさ
そうだろ?
The
words
are
in
my
chest.
Surely
you
can
see
them?
Right?
それより触りたい
そのやわらかな肌に
Rather
than
that,
I
want
to
feel
your
soft
skin
もっとずっと
もっと
ずっと
More,
much,
much
more
レーズン入りのコーンフレーク
Raisin-Bran
cereal
カーテンを開ければサンシャイン
Sunshine
upon
opening
the
curtains
二人分のコーヒーが沸いた
Brewed
coffee
for
two
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 斉藤 和義, 斉藤 和義
Album
やぁ 無情
date de sortie
17-09-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.