Kells - Furytale [English version of 'Se Taire'] - traduction des paroles en allemand




Furytale [English version of 'Se Taire']
Wutmärchen [Englische Version von 'Se Taire']
Feeling his hands here and there
Fühle seine Hände hier und da
Hearing his words soft and loud
Höre seine Worte, sanft und laut
Down on my knees shade on my shoulders-
Auf den Knien Schatten auf meinen Schultern-
My silence like a scorn he will erase
Meine Stille wie eine Verachtung, die er auslöschen wird
Crucify my will to hell
Kreuzige meinen Willen zur Hölle
Someday
Eines Tages
There is like a voice bleeding in my heart
Da ist wie eine Stimme, die in meinem Herzen blutet
Like a child dreaming of his death
Wie ein Kind, das von seinem Tod träumt
Someday
Eines Tages
Don't feel anymore, don't even survive,
Nichts mehr fühlen, nicht einmal überleben,
Just be here, without speaking
Einfach hier sein, ohne zu sprechen
He lulls my never being
Er lullt mein Nichtsein ein
Says, I'm his everynothing,
Sagt, ich bin sein Allesnichts,
When at night, he forgives me
Wenn er mir nachts vergibt
There is no other fight
Gibt es keinen anderen Kampf
My silence like a scorn he will erase
Meine Stille wie eine Verachtung, die er auslöschen wird
Crucify my sins to hell
Kreuzige meine Sünden zur Hölle
Someday my tale
Eines Tages meine Geschichte
Is the irony of Harmony,
Ist die Ironie der Harmonie,
I spit on me 'cause
Ich spucke auf mich, denn
'Cause he's right
Denn er hat Recht
'Cause I'm a shit.
Denn ich bin Scheiße.
He's right because I'm a shit
Er hat Recht, weil ich Scheiße bin
Words and voices float here and there
Worte und Stimmen schweben hier und da
Screaming and burning in my pain
Schreiend und brennend in meinem Schmerz
Someday
Eines Tages
There is like a voice bleeding in my heart
Da ist wie eine Stimme, die in meinem Herzen blutet
Someday
Eines Tages
Don't feel anymore, don't even survive,
Nichts mehr fühlen, nicht einmal überleben,
Like a child dreaming of his death
Wie ein Kind, das von seinem Tod träumt
Someday
Eines Tages
There is like a choice I don't want to make
Da ist wie eine Wahl, die ich nicht treffen will
Cause I don't know if I can.
Weil ich nicht weiß, ob ich kann.





Writer(s): Patrick Garcia, Julien Nicolas, Laurent Lesina, Virginie Goncalves, Aurelie Raidron, Nicolas Andre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.