Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Illusion d'une aire
Illusion eines Ortes
Dans
le
désert,
l'or
du
soleil
ardent
nous
écrase.
In
der
Wüste
erdrückt
uns
das
Gold
der
brennenden
Sonne.
Les
voiles
ornés
de
poussière
safran.
Die
Schleier,
geschmückt
mit
Safrastaub.
L'aridité
de
l'air,
du
paysage,
Die
Trockenheit
der
Luft,
der
Landschaft,
Ses
monts
de
cuivres,
lissant
nos
sillages,
Ihre
kupfernen
Berge,
die
unsere
Spuren
glätten,
Sculptent
une
ère
éphémère.
formen
eine
vergängliche
Ära.
Dans
le
désert,
on
cherche
en
vain
des
étangs
de
sable
In
der
Wüste
suchen
wir
vergebens
nach
Sandteichen
Pour
étancher
enfin
ses
lèvres
amarantes.
um
endlich
unsere
amarantfarbenen
Lippen
zu
stillen.
L'ocre
du
paysage,
ses
eaux
saphir,
Der
Ocker
der
Landschaft,
ihre
saphirblauen
Wasser,
Sont
le
fruit
d'un
mirage
aux
saveurs
amères.
sind
die
Frucht
einer
Fata
Morgana
mit
bitterem
Geschmack.
L'illusion
d'une
aire
où
se
perd
à
jamais
l'imaginaire.
Die
Illusion
eines
Ortes,
in
dem
sich
die
Vorstellungskraft
für
immer
verliert.
L'illusion
d'une
aire
qui
choie
notre
essence
même
de
ses
chimères.
Die
Illusion
eines
Ortes,
die
unser
tiefstes
Wesen
mit
ihren
Chimären
verwöhnt.
Ces
eaux
de
poussière
argent,
l'horreur
d'un
soleil
ardent,
Diese
Wasser
aus
Silberstaub,
der
Schrecken
einer
brennenden
Sonne,
Qui
noient
notre
essence
même
dans
ses
chimères.
die
unser
tiefstes
Wesen
in
ihren
Chimären
ertränken.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Virginie Manuela Goncalves, Laurent Raoul Marc Lesina, Patrick Garcia, Julien Xavier Nicolas, Josselin Charmillon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.