Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'heure que le temps va figer
Час, когда время замрет
Délirant,
l'oeil
hagard,
Бредящая,
с
затуманенным
взглядом,
Je
cherche
au
gré
du
trou
noir,
Я
ищу
по
прихоти
черной
дыры,
Cet
air
au
loin
qui
me
gèle,
Тот
далекий
воздух,
что
меня
леденит,
Délivrant
l'irréel.
Освобождая
нереальное.
Je
sens
l'heure
que
le
temps
va
figer.
Я
чувствую
час,
когда
время
замрет.
Je
sens
l'heure
emporter
l'instant
brisé...
Я
чувствую,
как
час
уносит
разбитое
мгновение...
Sans
un
exutoire.
Без
выхода.
M'éveillerais-je
autre
part,
Проснусь
ли
я
где-то
еще,
Consciente
du
rêve
qui
m'égare,
Осознавая
сон,
что
меня
сбивает
с
пути,
Consciente
du
corps
qui
me
scelle
Осознавая
тело,
что
заточает
меня
Dans
l'irréel?
В
нереальном?
Je
sens
l'heure
que
le
temps
va
figer.
Я
чувствую
час,
когда
время
замрет.
Je
sens
l'heure
m'emporter...
Я
чувствую,
как
час
уносит
меня...
Le
long
du
couloir.
Вдоль
коридора.
Et
j'observe
le
bleu
d'une
ère
s'éloigner...
И
я
наблюдаю,
как
синева
эпохи
удаляется...
Quand
se
crève
l'éclat
du
miroir,
Когда
лопается
блеск
зеркала,
Ses
reflets
blafards,
Его
тусклые
отражения,
D'une
vie
dérisoire,
Смехотворной
жизни,
D'un
monde
illusoire...
Иллюзорного
мира...
Je
sens
l'heure
que
le
temps
va
figer.
Я
чувствую
час,
когда
время
замрет.
Je
sens
l'heure
emporter
l'instant
brisé.
Я
чувствую,
как
час
уносит
разбитое
мгновение.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Virginie Manuela Goncalves, Laurent Raoul Marc Lesina, Patrick Garcia, Julien Xavier Nicolas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.