Paroles et traduction Kendi - Slike
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Izvučen
iz
konteksta,
uvučen
u
vorteks
Вырванный
из
контекста,
затянутый
в
водоворот
Orkestra
uma
dok
vučem
svoj
potez
Оркестра
разума,
пока
делаю
свой
ход
Smrt
igra
šah,
kocka
se
sa
životom
Смерть
играет
в
шахматы,
играет
со
своей
жизнью
Tražim
protivotrov
da
konačno
sklopim
oko
Ищу
противоядие,
чтобы
наконец
сомкнуть
глаза
Jer
sam
jebeno
budan,
hronična
insomnija
Ведь
я
чертовски
бодрствую,
хроническая
бессонница
Hodam
poput
zombija,
mozak
ko
da
sam
Zodijak
Хожу,
как
зомби,
мозг
словно
у
Зодиака
Serijski
ubica
u
pojam
Серийный
убийца
в
понятии
Ubica
vlastitih
snova
Убийца
собственных
мечтаний
Kada
svane
zora,
zaspim
ko
sova,
u
svetu
pastelnih
boja
Когда
рассветает,
засыпаю,
как
сова,
в
мире
пастельных
тонов
To
je
ovaj
ritam,
nijanse
ovog
bita
Это
мой
ритм,
оттенки
этого
бита
Il'
je
samo
moj
trip,
pa
se
pitam
Или
это
просто
мой
трип,
и
я
спрашиваю
себя
Da
li
vidiš
instrumentale
u
bojama?
Видишь
ли
ты
инструменталы
в
цвете?
Da
li
verujete
u
slučajnost
brojeva?
Веришь
ли
ты
в
случайность
чисел?
Ja
ne,
jer
danas
je
12.11.
Я
нет,
ведь
сегодня
12.11.
A
kazaljke
pokazuju
na
23:
23
А
стрелки
часов
показывают
23:23
Spooky
shit,
ništa
nije
slučajno
Жуткая
фигня,
ничто
не
случайно
I
namerno
sam
ovaj
bit
isključio
И
я
намеренно
выключил
этот
бит
Još
smo
u
fazi
atmosfere
Мы
всё
ещё
в
фазе
атмосферы
Ovaj
bit
je
sivo
crn,
maslinasto
zelen
Этот
бит
серо-чёрный,
оливково-зелёный
Boje
zrna
kafe,
preko
tamne
pozadine
Цвет
кофейных
зёрен
на
тёмном
фоне
Što
se
šunja
kao
crni
panter
Который
крадётся,
как
чёрная
пантера
Ujed
crne
mambe,
držim
toksin
u
ustima
Укус
чёрной
мамбы,
я
держу
токсин
во
рту
Ali
pre
nego
što
pljunem
ja
je
osetim
pod
prstima
(koga?)
Но
прежде
чем
выплюнуть,
я
чувствую
её
под
пальцами
(кого?)
Ova
matrica
je
suva
Эта
матрица
сухая
Al'
publika
je
polugluva
na
oba
uva
Но
публика
полуглухая
на
оба
уха
Zvuk
je
suv
kao
pustinja
Звук
сух,
как
пустыня
Percipiram
ga
služeći
se
pređašnjim
iskustvima
Воспринимаю
его,
используя
прошлый
опыт
Postajem
isfrustriran
jer
publika
je
slepa
Я
расстраиваюсь,
потому
что
публика
слепа
Pa
kada
slikam
kao
da
pričam
u
vetar
И
когда
я
рисую,
словно
говорю
на
ветер
Ponekad
progledaš
tek
kad'
zatvoriš
oči
(zatvoris
oči)
Иногда
прозреваешь,
только
когда
закрываешь
глаза
(закрываешь
глаза)
I
u
tome
je
draž,
i
ne
traži
ga
samo
će
doći
- savršen
zločin
И
в
этом
вся
прелесть,
и
не
ищи
это,
оно
само
придёт
— идеальное
преступление
Kad
ubijam
bit,
podari
ušima
vid
do
daljnjeg
slušamo
slike
Когда
я
убиваю
бит,
дарую
ушам
зрение,
до
дальнейшего
слушаем
картины
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8 ujutru
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8 утра
Brojim
svaki
sat,
svaki
minut
i
sekundu
Считаю
каждый
час,
каждую
минуту
и
секунду
Polokove
mrlje,
Rafaelov
andjeo
Пятна
Поллока,
ангел
Рафаэля
Karavađo
i
Mikelanđelo,
to
su
Караваджо
и
Микеланджело,
это
Pikasove
muze,
Degaove
balerine
Музы
Пикассо,
балерины
Дега
Ovo
je
muzej,
ovi
tekstovi
su
galerije
Это
музей,
эти
тексты
— галереи
Dugo
budan
do
rano
u
zoru
Долго
не
сплю
до
самого
рассвета
Il'
u
"drugi
sumrak",
kako
je
zovu
Или
до
"вторых
сумерек",
как
её
называют
Kafa
i
pakla
na
stolu,
simptpomi
nervnog
sloma
Кофе
и
сигареты
на
столе,
симптомы
нервного
срыва
Zvukovi
hiphop-a
i
neosoul-a
Звуки
хип-хопа
и
неосоула
Dnevna
soba
i
ja
slušamo
Roots-e
Гостиная
и
я
слушаем
The
Roots
Dok
čekamo
na
usrano
Sunce,
više
volim
noć
Пока
ждём
это
чёртово
Солнце,
я
больше
люблю
ночь
Slušam
zvuk
vukova
Слушаю
вой
волков
Huk
ćukova,
put
je
dug,
začarani
krug
pun
duhova
Уханье
сов,
путь
долог,
заколдованный
круг,
полный
призраков
Majk
je
moj
kist,
matra
moj
list
Микрофон
— моя
кисть,
ритм
— мой
холст
Pratimo
instinkt,
i
patim
od
istih
Следуем
инстинкту,
и
страдаю
от
тех
же
Jer
noćne
ptice
spavaju
danju
Ведь
ночные
птицы
спят
днём
Pa
noću
progledam
jer,
Mesec
mi
pravi
putanju
Поэтому
ночью
я
прозреваю,
ведь
Луна
прокладывает
мне
путь
Upadnem
u
delirijum,
postavim
teoriju
Впадаю
в
делирий,
выдвигаю
теорию
Da
je
zemaljska
kugla
nečiji
terarijum
Что
земной
шар
— чей-то
террариум
Planiram
bekstvo
iz
ovog
zatočenistva
Планирую
побег
из
этого
заточения
Pre
nego
što
započnem
išta
Прежде
чем
начну
что-либо
Uzimam
novi
format
- monohromat
i
sepia
Беру
новый
формат
— монохром
и
сепия
Cepam
i
sečem,
lepim
i
delim
slepima
Рву
и
режу,
клею
и
делюсь
со
слепыми
Vajam
rime
od
gline
i
plastelina
Леплю
рифмы
из
глины
и
пластилина
Crtam
linije
po
rasterima
flow
- masterima
Черчу
линии
по
растрам
флоу-мастерам
Zvuk
je
suv
kao
pustinja
Звук
сух,
как
пустыня
Percipiram
ga
služeći
se
pređašnjim
iskustvima
Воспринимаю
его,
используя
прошлый
опыт
Postajem
isfrustriran
jer
kad
bacam
rime
Я
расстраиваюсь,
потому
что
когда
бросаю
рифмы
K'o
da
bacam
bisere
pred
svinje,
jebem
ti
Словно
мечу
бисер
перед
свиньями,
чёрт
возьми
Ponekad
progledaš
tek
kad'
zatvoriš
oči
(zatvoris
oči)
Иногда
прозреваешь,
только
когда
закрываешь
глаза
(закрываешь
глаза)
I
u
tome
je
draž,
i
ne
traži
ga
samo
će
doći
- savršen
zločin
И
в
этом
вся
прелесть,
и
не
ищи
это,
оно
само
придёт
— идеальное
преступление
Kad
ubijam
bit,
podari
ušima
vid
do
daljnjeg
slušamo
slike
Когда
я
убиваю
бит,
дарую
ушам
зрение,
до
дальнейшего
слушаем
картины
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8 ujutru
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8 утра
Brojim
svaki
sat,
svaki
minut
i
sekundu
Считаю
каждый
час,
каждую
минуту
и
секунду
Polokove
mrlje,
Rafaelov
andjeo
Пятна
Поллока,
ангел
Рафаэля
Karavađo
i
Mikelanđelo,
to
su
Караваджо
и
Микеланджело,
это
Pikasove
muze,
Degaove
balerine
Музы
Пикассо,
балерины
Дега
Ovo
je
muzej,
ovi
tekstovi
su
galerije
Это
музей,
эти
тексты
— галереи
Pesnici
su
vojnici
na
noćnim
stražama
Поэты
— солдаты
на
ночных
дозорах
Lopovi
što
imaju
zavidnu
moć
opažanja
Воры,
обладающие
завидной
силой
наблюдения
I
zato
sve
što
drugi
ne
vide
ja
preslikam
И
поэтому
всё,
что
другие
не
видят,
я
перерисовываю
Preko
tvrde
podloge
jer
i
S
kick-a
На
твёрдой
поверхности,
ведь
и
S
kick-а
Je
slikar,
s
njim
preko
rep
snimka
hoću
da
Художник,
с
ним
поверх
рэп-записи
хочу
Menjam
noć
u
dan,
jer
postajem
zloćudan
Превратить
ночь
в
день,
ведь
я
становлюсь
злобным
Impresija,
rađanje
Sunca,
zora
Впечатление,
рождение
Солнца,
рассвет
Zona
drugog
sumraka,
sezona
lova
Зона
вторых
сумерек,
сезон
охоты
Na
slova
koja
spajam
u
remek
delo
На
буквы,
которые
я
соединяю
в
шедевр
Sliku
u
kojoj
reč
nije
hiljaditi
deo
Картину,
в
которой
слово
не
тысячная
часть
Leonardo,
ako
matra
je
platno
Леонардо,
если
ритм
— это
холст
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kendi, S-kicka
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.