Kendy Suen - 如斯 A Time Like This (Mastered version) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kendy Suen - 如斯 A Time Like This (Mastered version)




如斯 A Time Like This (Mastered version)
A Time Like This (Mastered version)
長夜裡滿淚痕
Tears fill my eyes in the night.
隨著太多的裂痕
With so many cracks.
誰無語誰不忿
Who is silent, who is resentful?
真理原是枯萎的根
The truth is a withered root.
試問如斯世代
Ask yourself, in such an age,
誰不怕受傷害
Who is not afraid of getting hurt?
試問誰可等待
Ask yourself, who can afford to wait?
躲於這樹蔭下
Hiding under this tree's shade,
等不到那變改
We cannot wait for that change.
怎麼可不理睬
How can we ignore it?
怎會白過
How can we live in vain?
試問如斯世代
Ask yourself, in such an age,
你可蝸居於
Can you live in,
誰拼出的未來
The future someone fought for?
你拼出的未來
The future you fought for?
沿路進退越難
Progress and retreat become increasingly difficult,
隨著那煙雨驅散
As the smoke and rain disperse.
誰蒙蔽誰的眼
Who blinded whose eyes?
真相無奈不怎簡單
The truth is helpless, not so simple.
試問如斯世代
Ask yourself, in such an age,
誰不怕受傷害
Who is not afraid of getting hurt?
試問誰可等待
Ask yourself, who can afford to wait?
躲於這樹蔭下
Hiding under this tree's shade,
等不到那變改
We cannot wait for that change.
怎麼可不理睬
How can we ignore it?
怎會白過
How can we live in vain?
試問如斯世代
Ask yourself, in such an age,
你可蝸居於
Can you live in,
誰拼出的未來
The future someone fought for?
爭取過 堅守過
We fought, we persevered,
不怕誰跌墮
Unafraid of who might fall.
憤怒過 真與謊
We were angry, truth and lies,
是誰闖的禍
Whose fault was this?
爭取過 堅守過
We fought, we persevered,
不怕誰跌墮
Unafraid of who might fall.
憤怒過 真與謊
We were angry, truth and lies,
是誰闖的禍
Whose fault was this?
試問如斯世代
In such an age,
誰主宰與傷害
Ask yourself, who is controlling the pain?
試問誰可躲開
Ask yourself, who can escape?
躲於這樹蔭下
Hiding under this tree's shade,
可分清善惡麼
Can we distinguish good from evil?
一切的因與果
All the causes and effects,
總會道破
Will eventually be revealed.
試問如斯世代
Ask yourself, in such an age,
你可蝸居於
Can you live in,
誰拼出的未來
The future someone fought for?
你拼出的未來
The future you fought for?





Writer(s): Kendy Suen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.