Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Poor Wayfaring Man of Grief
Ein armer, trauernder Wanderer
A
poor
wayfaring
Man
of
grief
Ein
armer,
trauernder
Wanderer
Hath
often
crossed
me
on
my
way,
Kreuzte
oft
meinen
Weg,
Who
sued
so
humbly
for
relief
Der
so
demütig
um
Hilfe
bat,
That
I
could
never
answer
nay.
Dass
ich
nie
ablehnen
konnte.
I
had
not
pow'r
to
ask
his
name,
Ich
hatte
nicht
die
Kraft,
nach
seinem
Namen
zu
fragen,
Whereto
he
went,
or
whence
he
came;
Wohin
er
ging
oder
woher
er
kam;
Yet
there
was
something
in
his
eye
Doch
etwas
in
seinem
Blick
That
won
my
love;
I
knew
not
why.
Gewann
meine
Liebe;
ich
wusste
nicht
warum.
Once,
when
my
scanty
meal
was
spread,
Einst,
als
meine
karge
Mahlzeit
bereitet
war,
He
entered;
not
a
word
he
spake,
Trat
er
ein;
kein
Wort
sprach
er,
Just
perishing
for
want
of
bread.
Fast
verhungernd.
I
gave
him
all;
he
blessed
it,
brake,
Ich
gab
ihm
alles;
er
segnete
es,
brach
es,
And
ate,
but
gave
me
part
again.
Und
aß,
gab
mir
aber
einen
Teil
zurück.
Mine
was
an
angel's
portion
then,
Meins
war
dann
eine
Engelsportion,
For
while
I
fed
with
eager
taste,
Denn
während
ich
mit
Heißhunger
aß,
The
crust
was
manna
to
my
taste.
Schmeckte
die
Kruste
wie
Manna.
I
spied
him
where
a
fountain
burst
Ich
sah
ihn,
wo
eine
Quelle
Clear
from
the
rock;
his
strength
was
gone.
Klar
aus
dem
Felsen
sprang;
seine
Kraft
war
dahin.
The
heedless
water
mocked
his
thirst;
Das
achtlose
Wasser
verspottete
seinen
Durst;
He
heard
it,
saw
it
hurrying
on.
Er
hörte
es,
sah
es
dahineilen.
I
ran
and
raised
the
suff'rer
up;
Ich
rannte
und
hob
den
Leidenden
auf;
Thrice
from
the
stream
he
drained
my
cup,
Dreimal
leerte
er
meinen
Becher
aus
dem
Strom,
Dipped
and
returned
it
running
o'er;
Tauchte
ihn
ein
und
gab
ihn
mir
überlaufend
zurück;
I
drank
and
never
thirsted
more.
Ich
trank
und
hatte
nie
mehr
Durst.
Stript,
wounded,
beaten
nigh
to
death,
Entkleidet,
verwundet,
fast
zu
Tode
geprügelt,
I
found
him
by
the
highway
side.
Fand
ich
ihn
am
Straßenrand.
I
roused
his
pulse,
brought
back
his
breath,
Ich
belebte
seinen
Puls,
brachte
seinen
Atem
zurück,
Revived
his
spirit,
and
supplied
Belebte
seinen
Geist
und
versorgte
ihn
Wine,
oil,
refreshment—he
was
healed.
Mit
Wein,
Öl,
Stärkung
– er
wurde
geheilt.
I
had
myself
a
wound
concealed,
Ich
selbst
hatte
eine
verborgene
Wunde,
But
from
that
hour
forgot
the
smart,
Vergaß
aber
von
dieser
Stunde
an
den
Schmerz,
And
peace
bound
up
my
broken
heart.
Und
Friede
verband
mein
gebrochenes
Herz.
Then
in
a
moment
to
my
view
Dann,
in
einem
Augenblick,
vor
meinen
Augen
The
stranger
started
from
disguise.
Entpuppte
sich
der
Fremde.
The
tokens
in
his
hands
I
knew;
Die
Zeichen
in
seinen
Händen
erkannte
ich;
The
Savior
stood
before
mine
eyes.
Der
Erlöser
stand
vor
mir.
He
spake,
and
my
poor
name
he
named,
Er
sprach,
und
meinen
armen
Namen
nannte
er,
"Of
me
thou
hast
not
been
ashamed.
"Meiner
hast
du
dich
nicht
geschämt.
These
deeds
shall
thy
memorial
be;
Diese
Taten
sollen
dein
Denkmal
sein;
Fear
not,
thou
didst
them
unto
me."
Fürchte
dich
nicht,
du
hast
sie
mir
getan."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kenna Childs
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.