Kenna Childs - A Poor Wayfaring Man of Grief - traduction des paroles en allemand




A Poor Wayfaring Man of Grief
Ein armer, trauernder Wanderer
A poor wayfaring Man of grief
Ein armer, trauernder Wanderer
Hath often crossed me on my way,
Kreuzte oft meinen Weg,
Who sued so humbly for relief
Der so demütig um Hilfe bat,
That I could never answer nay.
Dass ich nie ablehnen konnte.
I had not pow'r to ask his name,
Ich hatte nicht die Kraft, nach seinem Namen zu fragen,
Whereto he went, or whence he came;
Wohin er ging oder woher er kam;
Yet there was something in his eye
Doch etwas in seinem Blick
That won my love; I knew not why.
Gewann meine Liebe; ich wusste nicht warum.
Once, when my scanty meal was spread,
Einst, als meine karge Mahlzeit bereitet war,
He entered; not a word he spake,
Trat er ein; kein Wort sprach er,
Just perishing for want of bread.
Fast verhungernd.
I gave him all; he blessed it, brake,
Ich gab ihm alles; er segnete es, brach es,
And ate, but gave me part again.
Und aß, gab mir aber einen Teil zurück.
Mine was an angel's portion then,
Meins war dann eine Engelsportion,
For while I fed with eager taste,
Denn während ich mit Heißhunger aß,
The crust was manna to my taste.
Schmeckte die Kruste wie Manna.
I spied him where a fountain burst
Ich sah ihn, wo eine Quelle
Clear from the rock; his strength was gone.
Klar aus dem Felsen sprang; seine Kraft war dahin.
The heedless water mocked his thirst;
Das achtlose Wasser verspottete seinen Durst;
He heard it, saw it hurrying on.
Er hörte es, sah es dahineilen.
I ran and raised the suff'rer up;
Ich rannte und hob den Leidenden auf;
Thrice from the stream he drained my cup,
Dreimal leerte er meinen Becher aus dem Strom,
Dipped and returned it running o'er;
Tauchte ihn ein und gab ihn mir überlaufend zurück;
I drank and never thirsted more.
Ich trank und hatte nie mehr Durst.
Stript, wounded, beaten nigh to death,
Entkleidet, verwundet, fast zu Tode geprügelt,
I found him by the highway side.
Fand ich ihn am Straßenrand.
I roused his pulse, brought back his breath,
Ich belebte seinen Puls, brachte seinen Atem zurück,
Revived his spirit, and supplied
Belebte seinen Geist und versorgte ihn
Wine, oil, refreshment—he was healed.
Mit Wein, Öl, Stärkung er wurde geheilt.
I had myself a wound concealed,
Ich selbst hatte eine verborgene Wunde,
But from that hour forgot the smart,
Vergaß aber von dieser Stunde an den Schmerz,
And peace bound up my broken heart.
Und Friede verband mein gebrochenes Herz.
Then in a moment to my view
Dann, in einem Augenblick, vor meinen Augen
The stranger started from disguise.
Entpuppte sich der Fremde.
The tokens in his hands I knew;
Die Zeichen in seinen Händen erkannte ich;
The Savior stood before mine eyes.
Der Erlöser stand vor mir.
He spake, and my poor name he named,
Er sprach, und meinen armen Namen nannte er,
"Of me thou hast not been ashamed.
"Meiner hast du dich nicht geschämt.
These deeds shall thy memorial be;
Diese Taten sollen dein Denkmal sein;
Fear not, thou didst them unto me."
Fürchte dich nicht, du hast sie mir getan."





Writer(s): Kenna Childs


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.