Kenny Bee - 香腸.蚊帳.機關槍 - 12" Single Mix (電影 "殺妻二人組" 插曲) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Kenny Bee - 香腸.蚊帳.機關槍 - 12" Single Mix (電影 "殺妻二人組" 插曲)




香腸.蚊帳.機關槍 - 12" Single Mix (電影 "殺妻二人組" 插曲)
Сосиски. Москитная сетка. Автомат - 12" Single Mix (песня из фильма "Два киллера")
左手楂機關槍 手袋塞滿香腸
В левой руке автомат, в сумке полно сосисок,
背脊掛上蚊帳 清早遠走他鄉
За спиной висит сетка от комаров, рано утром ухожу в дальние края.
為覓舊日對象 我決意要他往
Чтобы найти свою бывшую, я решительно отправляюсь в путь,
看看我的她今天可變樣
Посмотреть, как изменилась моя милая сегодня.
我跳上山崗
Я взбираюсь на холм,
風沙中遠看
Сквозь песок и ветер смотрю вдаль,
到每處影相
Всюду фотографирую,
相當緊張
Очень волнуюсь,
獨個想
Думаю в одиночестве.
獨個想若我將一箱箱的豬腳薑
Думаю в одиночестве, если бы я раздал ящики маринованных свиных ножек с имбирем,
街中一味請人共享旅途上
Просто угощая всех на своем пути,
或者朋友可將她蹤影講我知
Может быть, кто-нибудь рассказал бы мне о тебе,
她今天的境況她居於哪方
Как ты живешь сейчас, где ты находишься.
暮夜入睡邊疆 水壺沾滿果醬
Ночью засыпаю на границе, фляга в потеках варенья,
插上暖氣音響 風中掛起蚊香
Включаю обогреватель, в ветре колышется спираль от комаров.
為覓舊日對象 我決意要他往
Чтобы найти свою бывшую, я решительно отправляюсь в путь,
尚未遇見她不想返故鄉
Пока не найду тебя, не вернусь домой.
我掛上襟章
Я цепляю значок,
搓一搓手掌
Потираю ладони,
再跳上車廂
Снова запрыгиваю в вагон,
頻頻瞭望
Внимательно смотрю по сторонам.
幻想若再可跟她一起燒炮仗
Мечтаю снова взрывать с тобой петарды,
多麼溫馨安詳月星也明亮
Как это было уютно и спокойно, луна и звезды сияли.
但我的朋友都紛紛低聲講我知
Но мои друзья тихонько говорят мне,
她於今早出嫁今起改姓張
Что ты сегодня утром вышла замуж и теперь твоя фамилия Чжан.
幻想若再可跟她一起燒炮仗
Мечтаю снова взрывать с тобой петарды,
多麼溫馨安詳月星也明亮
Как это было уютно и спокойно, луна и звезды сияли.
望向山望向水清洗嘴邊的暗瘡
Смотрю на горы, смотрю на воду, смываю прыщи с лица,
水中倒影只有一張懵樣
В воде отражается лишь ошеломленное лицо.
幻想若再可跟她一起燒炮仗
Мечтаю снова взрывать с тобой петарды,
多麼溫馨安詳月星也明亮
Как это было уютно и спокойно, луна и звезды сияли.
望向山望向水清洗嘴邊的暗瘡
Смотрю на горы, смотрю на воду, смываю прыщи с лица,
水中倒影只有一張懵樣
В воде отражается лишь ошеломленное лицо.





Writer(s): 鍾鎮濤


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.