Kent - On fait c'qu'on peut… - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kent - On fait c'qu'on peut…




On fait c'qu'on peut…
We Do What We Can…
Lever matin, la salle de bain,
Rise in the morning, to the bathroom,
Tient dans l′évier tient dans la main.
Sink full, cup in hand.
P'tit déjeuner. Y a plus de pain.
Breakfast. No more bread.
Café debout pour s′mettre en train.
Coffee on the run to kick things off.
Dans le frimas, presser le pas,
Through the cold, rushing steps,
Dans l'autobus, se mettre en tas.
In the bus, packed like sardines.
C'est pas Tokyo, ni Calcutta.
This ain't Tokyo, nor Calcutta.
On fait c′qu′on peut avec c'qu′on a.
We do what we can with what we have.
Bonjour collègue! Ca va la forme?
Hello, colleague! How's it going?
Moi, ça va, mais faudrait que j'dorme.
I'm okay, but I need some sleep.
Sur le bureau, des dossiers énormes
Giant files on my desk,
À classifier selon les normes.
To be sorted, by the rules.
Les heures s′alignent, sans éclat,
Hours pass, dull,
Entre des chiffres et des kawas.
Between numbers and empty chats.
C'est pas l′goulag. C'est pas Zola.
This ain't the Gulag, nor Zola.
On fait c'qu′on peut avec c′qu'on a.
We do what we can with what we have.
C′est l'heure d′la pause, ticket restau,
Time for a break, meal voucher,
Chez le Chinois ou chez Mario
To the Chinese or to Mario's.
- Excusez moi les gars, mais j'suis pas du lot:
- Excuse me, guys, but I'm leaving you:
J′ai un rencart dans un bistrot.
I have a date in a bistro.
J'ai rendez-vous, avec une fleur
I have a date with a flower,
Qui m'a rencontré par erreur.
Who met me by mistake.
C′est pas Binoche, ni Basinger.
She's not Binoche, nor Basinger.
On fait c′qu'on peut avec son cœur.
We do what we can with our hearts.
Elle est pour moi tout un programme,
She's a whole program for me,
Un océan de vague à l′âme.
An ocean of waves to my soul.
Je l'aime trop, je l′aime au drame.
I love her too much, I love her to the point of tragedy.
Tant pis si j'y laisse quelques larmes.
So what if I shed a few tears.
Elle vit chez elle, je vis chez moi,
She lives in her place, I live in mine,
Et quand on s′ra sous l' même toit,
And when we'll be under the same roof,
Ça sera pas l'Ritz, ni le Plaza.
It won't be the Ritz, nor the Plaza.
On fait c′qu′on peut avec c'qu′on a.
We do what we can with what we have.
Mais faut y aller, quand faut y aller.
But I have to go when I have to go.
Quatre heures encore restent à tirer
Four more hours to go,
Avant d'courir en faculté
Before rushing to the university,
Aux cours du soir pour y arriver.
To attend night classes to get there.
Combler l′retard d'un mauvais choix,
Making up for a bad choice,
Cesser de s′en mordre les doigts.
Stop beating myself up about it.
J'suis pas Einstein, ni l'Grand Lama.
I'm not Einstein, nor the Grand Lama.
On fait c′qu′on peut avec c'qu′on a.
We do what we can with what we have.
Rentrer bercail, déjà la nuit.
Back home, it's already night.
La solitude drague l'ennui.
Loneliness flirts with boredom.
Le frigo manque d′appétit.
The fridge is hungry.
J'mets la télé en signe de vie.
I turn on the TV as a sign of life.
Les chaînes s′enchaînent sans choix,
The channels follow one another, no choice,
Des variétés qui n'varient pas
Variety shows that never change,
Et puis parfois, Wenders ou Tarkowsky.
And sometimes, Wenders or Tarkovsky.
On fait c'qu′on peut avec c′qu'on vit.
We do what we can with what we live.
On fait c′qu'on peut avec c′qu'on vit.
We do what we can with what we live.





Writer(s): FRANCOIS GUY ANDRE BREANT, KENT COKENSTOCK, JACQUES BASTELLO


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.