Paroles et traduction Kent - On fait c'qu'on peut…
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On fait c'qu'on peut…
We Do What We Can…
Lever
matin,
la
salle
de
bain,
Rise
in
the
morning,
to
the
bathroom,
Tient
dans
l′évier
tient
dans
la
main.
Sink
full,
cup
in
hand.
P'tit
déjeuner.
Y
a
plus
de
pain.
Breakfast.
No
more
bread.
Café
debout
pour
s′mettre
en
train.
Coffee
on
the
run
to
kick
things
off.
Dans
le
frimas,
presser
le
pas,
Through
the
cold,
rushing
steps,
Dans
l'autobus,
se
mettre
en
tas.
In
the
bus,
packed
like
sardines.
C'est
pas
Tokyo,
ni
Calcutta.
This
ain't
Tokyo,
nor
Calcutta.
On
fait
c′qu′on
peut
avec
c'qu′on
a.
We
do
what
we
can
with
what
we
have.
Bonjour
collègue!
Ca
va
la
forme?
Hello,
colleague!
How's
it
going?
Moi,
ça
va,
mais
faudrait
que
j'dorme.
I'm
okay,
but
I
need
some
sleep.
Sur
le
bureau,
des
dossiers
énormes
Giant
files
on
my
desk,
À
classifier
selon
les
normes.
To
be
sorted,
by
the
rules.
Les
heures
s′alignent,
sans
éclat,
Hours
pass,
dull,
Entre
des
chiffres
et
des
kawas.
Between
numbers
and
empty
chats.
C'est
pas
l′goulag.
C'est
pas
Zola.
This
ain't
the
Gulag,
nor
Zola.
On
fait
c'qu′on
peut
avec
c′qu'on
a.
We
do
what
we
can
with
what
we
have.
C′est
l'heure
d′la
pause,
ticket
restau,
Time
for
a
break,
meal
voucher,
Chez
le
Chinois
ou
chez
Mario
To
the
Chinese
or
to
Mario's.
- Excusez
moi
les
gars,
mais
j'suis
pas
du
lot:
- Excuse
me,
guys,
but
I'm
leaving
you:
J′ai
un
rencart
dans
un
bistrot.
I
have
a
date
in
a
bistro.
J'ai
rendez-vous,
avec
une
fleur
I
have
a
date
with
a
flower,
Qui
m'a
rencontré
par
erreur.
Who
met
me
by
mistake.
C′est
pas
Binoche,
ni
Basinger.
She's
not
Binoche,
nor
Basinger.
On
fait
c′qu'on
peut
avec
son
cœur.
We
do
what
we
can
with
our
hearts.
Elle
est
pour
moi
tout
un
programme,
She's
a
whole
program
for
me,
Un
océan
de
vague
à
l′âme.
An
ocean
of
waves
to
my
soul.
Je
l'aime
trop,
je
l′aime
au
drame.
I
love
her
too
much,
I
love
her
to
the
point
of
tragedy.
Tant
pis
si
j'y
laisse
quelques
larmes.
So
what
if
I
shed
a
few
tears.
Elle
vit
chez
elle,
je
vis
chez
moi,
She
lives
in
her
place,
I
live
in
mine,
Et
quand
on
s′ra
sous
l'
même
toit,
And
when
we'll
be
under
the
same
roof,
Ça
sera
pas
l'Ritz,
ni
le
Plaza.
It
won't
be
the
Ritz,
nor
the
Plaza.
On
fait
c′qu′on
peut
avec
c'qu′on
a.
We
do
what
we
can
with
what
we
have.
Mais
faut
y
aller,
quand
faut
y
aller.
But
I
have
to
go
when
I
have
to
go.
Quatre
heures
encore
restent
à
tirer
Four
more
hours
to
go,
Avant
d'courir
en
faculté
Before
rushing
to
the
university,
Aux
cours
du
soir
pour
y
arriver.
To
attend
night
classes
to
get
there.
Combler
l′retard
d'un
mauvais
choix,
Making
up
for
a
bad
choice,
Cesser
de
s′en
mordre
les
doigts.
Stop
beating
myself
up
about
it.
J'suis
pas
Einstein,
ni
l'Grand
Lama.
I'm
not
Einstein,
nor
the
Grand
Lama.
On
fait
c′qu′on
peut
avec
c'qu′on
a.
We
do
what
we
can
with
what
we
have.
Rentrer
bercail,
déjà
la
nuit.
Back
home,
it's
already
night.
La
solitude
drague
l'ennui.
Loneliness
flirts
with
boredom.
Le
frigo
manque
d′appétit.
The
fridge
is
hungry.
J'mets
la
télé
en
signe
de
vie.
I
turn
on
the
TV
as
a
sign
of
life.
Les
chaînes
s′enchaînent
sans
choix,
The
channels
follow
one
another,
no
choice,
Des
variétés
qui
n'varient
pas
Variety
shows
that
never
change,
Et
puis
parfois,
Wenders
ou
Tarkowsky.
And
sometimes,
Wenders
or
Tarkovsky.
On
fait
c'qu′on
peut
avec
c′qu'on
vit.
We
do
what
we
can
with
what
we
live.
On
fait
c′qu'on
peut
avec
c′qu'on
vit.
We
do
what
we
can
with
what
we
live.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): FRANCOIS GUY ANDRE BREANT, KENT COKENSTOCK, JACQUES BASTELLO
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.