Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ciò che non siamo
Was wir nicht sind
Quest'è
l'ultimo
passo,
terzo
atto
dell'opera
Dies
ist
der
letzte
Schritt,
dritter
Akt
der
Oper.
Parto
verso
Chtulhu
a
braccetto
con
Lovecraft
Ich
reise
nach
Cthulhu,
Arm
in
Arm
mit
Lovecraft.
E
nella
mente
commedie
e
grotteschi
drammi
Und
im
Kopf
Komödien
und
groteske
Dramen
Di
poeti
infelici
morti
giovani
a
30
anni
Von
unglücklichen
Dichtern,
jung
gestorben
mit
30
Jahren.
Liquido
crepuscolo,
saga
del
minuscolo
Flüssige
Dämmerung,
Saga
des
Winzigen.
Anche
il
cuore
è
un
muscolo,
non
so
più
se
è
giusto
o
no
Auch
das
Herz
ist
ein
Muskel,
ich
weiß
nicht
mehr,
ob
es
richtig
ist
oder
nicht.
E
la
mia
donna
scompare
tra
i
paraventi,
palpebre
assenti
Und
meine
Frau
verschwindet
hinter
den
Paravents,
fehlende
Augenlider.
Mi
svuota
i
sentimenti,
versa
paraffina
sopra
i
cinque
sensi
Leert
meine
Gefühle,
gießt
Paraffin
über
die
fünf
Sinne.
E
più
mi
riempie
la
testa
più
io
riempio
quaderni.
Und
je
mehr
sie
meinen
Kopf
füllt,
desto
mehr
fülle
ich
Hefte.
Parlo
plurale
perché
a
nome
di
una
generazione
Ich
spreche
im
Plural,
weil
ich
im
Namen
einer
Generation
spreche,
Ma
cerco
da
solo
la
soluzione.
Aber
ich
suche
allein
nach
der
Lösung.
Compassi
su
noi
stessi,
troppi
giri
di
parecchi
Wir
zirkeln
um
uns
selbst,
zu
viele
von
uns
ziehen
zu
viele
Runden.
Ma
vedo
che
purtroppo
non
c'è
un
Giotto
che
mi
cerchi
Aber
ich
sehe,
dass
es
leider
keinen
Giotto
gibt,
der
mich
sucht.
Muse
inquietanti
ad
ogni
angolo
Beunruhigende
Musen
an
jeder
Ecke.
E
chiedo
al
foglio
"perché
non
parli?"
come
Michelangelo.
Und
ich
frage
das
Blatt
„Warum
sprichst
du
nicht?“
wie
Michelangelo.
Rit:
Sappiamo
cò
che
non
siamo,
ciò
che
non
vogliamo
Ref:
Wir
wissen,
was
wir
nicht
sind,
was
wir
nicht
wollen.
Restiamo
dei
poeti
che
non
parlano
italiano,
Wir
bleiben
Dichter,
die
kein
Italienisch
sprechen,
è
un
vento
freddo
ma
ci
porterà
lontano
es
ist
ein
kalter
Wind,
aber
er
wird
uns
weit
tragen.
Verso
il
brusco
finale
del
crepuscolo
umano.
Dem
jähen
Ende
der
menschlichen
Dämmerung
entgegen.
E
se
il
sogno
regge
il
mondo
come
il
titano
Atlante
Und
wenn
der
Traum
die
Welt
trägt
wie
der
Titan
Atlas,
Sarò
allo
stesso
tempo
Don
Chischiotte
e
Cervantes
werde
ich
gleichzeitig
Don
Quijote
und
Cervantes
sein.
Orlando
e
cantastorie,
attore
e
Rossellini,
Orlando
und
Bänkelsänger,
Schauspieler
und
Rossellini,
Piero
e
De
Andrè,
macchinista
e
Guccini.
Piero
und
De
Andrè,
Maschinist
und
Guccini.
Ho
i
segni
di
millenni
di
sconfitte
sul
mio
volto
Ich
trage
die
Zeichen
jahrtausender
Niederlagen
auf
meinem
Gesicht.
Porto
la
bandiera
della
parte
del
torto.
Ich
trage
die
Flagge
der
falschen
Seite.
Perfino
per
chi
mi
ama
io
sarò
morto
Sogar
für
die,
die
mich
lieben,
werde
ich
tot
sein.
Come
un
Cristo
mai
risorto
dal
suo
sepolcro.
Wie
ein
Christus,
der
nie
aus
seinem
Grab
auferstanden
ist.
Un
Adamo
che
non
ha
la
coscienza
dell'io
Ein
Adam,
der
kein
Ich-Bewusstsein
hat,
Se
l'indice
di
Dio
non
ha
toccato
il
mio
wenn
Gottes
Zeigefinger
meinen
nicht
berührt
hat.
Un
tagadà
che
gira,
ma
la
giostra
si
è
fermata
Ein
Tagada,
das
sich
dreht,
aber
das
Karussell
hat
angehalten.
La
vita
è
una
drammatica
ironica
sciarada.
Das
Leben
ist
eine
dramatische
ironische
Scharade.
Rinomino
il
domino,
tessere
con
lettere
Ich
benenne
das
Domino
um,
Steine
mit
Buchstaben.
In
parte
si
fanno
arte
se
le
sai
mettere
Teilweise
werden
sie
zu
Kunst,
wenn
du
sie
zu
setzen
weißt.
E
andremo
lontani
senza
lasciare
tracce
Und
wir
werden
weit
gehen,
ohne
Spuren
zu
hinterlassen.
Siamo
dadi,
ma
con
uno
su
tutte
le
facce.
Wir
sind
Würfel,
aber
mit
einer
Eins
auf
allen
Seiten.
Non
sono
un
gangsta
rapper,
non
sono
un
consciuos
rapper
Ich
bin
kein
Gangsta-Rapper,
ich
bin
kein
Conscious-Rapper.
Sono,
in
quanto
cogito,
allergico
alle
etichette
Ich
bin,
da
ich
denke
(cogito),
allergisch
gegen
Etiketten.
Lirico
nichilismo
le
cifre
mi
stanno
strette
Lyrischer
Nihilismus,
die
Zahlen
engen
mich
ein.
Sono
il
doppio
zero
in
mezzo
al
2007.
Ich
bin
die
Doppelnull
mitten
in
2007.
La
follia
di
Nietzsche
mi
conduce
Nietzsches
Wahnsinn
führt
mich.
Come
Carlos
Castaneda
apro
porte,
cerco
luce.
Wie
Carlos
Castaneda
öffne
ich
Türen,
suche
Licht.
Ma
resta
l'ombra
la
compagna
del
mio
viaggio
Aber
der
Schatten
bleibt
der
Begleiter
meiner
Reise.
Disegnerò
sante
puttane
come
in
Caravaggio
Ich
werde
heilige
Huren
zeichnen
wie
bei
Caravaggio.
Simboleggia
quel
buio
verso
cui
tendo
Es
symbolisiert
jene
Dunkelheit,
zu
der
ich
neige.
Orologi
molli,
la
precarietà
del
tempo.
Weiche
Uhren,
die
Unsicherheit
der
Zeit.
Perdonale
signore
le
fanciulle
in
fiore,
Vergib
ihnen,
Herr,
den
Mädchen
in
Blüte,
Mi
riportano
dieci
anni
indietro
con
un
solo
nome.
Sie
bringen
mich
mit
nur
einem
Namen
zehn
Jahre
zurück.
Fuori
dai
limiti,
l'identikit
è
un
limerick
Außerhalb
der
Grenzen,
das
Phantombild
ist
ein
Limerick.
Chiamatemi
Ismaele
come
l'incipit
di
Moby
Dick
Nennt
mich
Ismael
wie
der
Anfang
von
Moby
Dick.
Bestemmie
del
papa,
un'arte
improvvisata
Blasphemien
des
Papstes,
eine
improvisierte
Kunst.
My
way
come
Sinatra,
parole
a
caso,
dada.
My
Way
wie
Sinatra,
zufällige
Worte,
Dada.
Tengo
le
chiavi
dell'inferno
se
le
porte
sono
chiuse
Ich
halte
die
Schlüssel
zur
Hölle,
wenn
die
Türen
geschlossen
sind.
Non
mi
fido
delle
donne,
ispirazione
senza
muse
Ich
traue
Frauen
nicht,
Inspiration
ohne
Musen.
Poeta
maledetto,
diluisco
acqua
e
assenzio
Verdammter
Dichter,
ich
verdünne
Wasser
und
Absinth.
La
mia
penna
è
un
martelletto
con
il
quale
mi
sentenzio
Meine
Feder
ist
ein
kleiner
Hammer,
mit
dem
ich
mich
selbst
verurteile.
Super
perfundo
alla
vigilia
del
tuo
giorno
Super
perfundo
am
Vorabend
deines
Tages.
Non
posso
diventare
in
quanto
sono
Ich
kann
nicht
werden,
weil
ich
bin.
(E)
se
sarà
il
male
a
stringere
le
mie
caviglie
(Und)
wenn
das
Böse
meine
Knöchel
umklammern
wird,
(No)
non
sarà
il
sole
a
stringere
le
mie
pupille
(Nein)
wird
nicht
die
Sonne
meine
Pupillen
verengen.
Il
paradiso
che
conosco
dura
poco
e
costa
caro
Das
Paradies,
das
ich
kenne,
währt
kurz
und
kostet
viel.
In
droga
veritas,
ferma
la
mia
mano
se
no
sparo
In
droga
veritas,
halte
meine
Hand,
sonst
schieße
ich.
Illetterati,
mischio
l'arte
coi
reati
Analphabeten,
ich
mische
Kunst
mit
Verbrechen.
E
a
conti
fatti
c'ho
più
citazioni
dei
pregiudicati
Und
alles
in
allem
habe
ich
mehr
Zitate
als
Vorbestrafte.
Sarà
il
pessimismo
come
per
Leopardi
a
rendermi
Infinito
Es
wird
der
Pessimismus
wie
bei
Leopardi
sein,
der
mich
Unendlich
macht.
Dorian
Grey,
la
mia
anima
in
questo
spartito
Dorian
Gray,
meine
Seele
in
dieser
Partitur.
è
un
vento
freddo
(e
tu)
chiedilo
a
Kento
es
ist
ein
kalter
Wind
(und
du)
frag
Kento.
Ho
le
ali
degl'angeli
ma
scarpe
di
cemento
Ich
habe
Engelsflügel,
aber
Schuhe
aus
Zement.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.