Kento - Ciò che non siamo - traduction des paroles en allemand

Ciò che non siamo - Kentotraduction en allemand




Ciò che non siamo
Was wir nicht sind
Quest'è l'ultimo passo, terzo atto dell'opera
Dies ist der letzte Schritt, dritter Akt der Oper.
Parto verso Chtulhu a braccetto con Lovecraft
Ich reise nach Cthulhu, Arm in Arm mit Lovecraft.
E nella mente commedie e grotteschi drammi
Und im Kopf Komödien und groteske Dramen
Di poeti infelici morti giovani a 30 anni
Von unglücklichen Dichtern, jung gestorben mit 30 Jahren.
Liquido crepuscolo, saga del minuscolo
Flüssige Dämmerung, Saga des Winzigen.
Anche il cuore è un muscolo, non so più se è giusto o no
Auch das Herz ist ein Muskel, ich weiß nicht mehr, ob es richtig ist oder nicht.
E la mia donna scompare tra i paraventi, palpebre assenti
Und meine Frau verschwindet hinter den Paravents, fehlende Augenlider.
Mi svuota i sentimenti, versa paraffina sopra i cinque sensi
Leert meine Gefühle, gießt Paraffin über die fünf Sinne.
E più mi riempie la testa più io riempio quaderni.
Und je mehr sie meinen Kopf füllt, desto mehr fülle ich Hefte.
Parlo plurale perché a nome di una generazione
Ich spreche im Plural, weil ich im Namen einer Generation spreche,
Ma cerco da solo la soluzione.
Aber ich suche allein nach der Lösung.
Compassi su noi stessi, troppi giri di parecchi
Wir zirkeln um uns selbst, zu viele von uns ziehen zu viele Runden.
Ma vedo che purtroppo non c'è un Giotto che mi cerchi
Aber ich sehe, dass es leider keinen Giotto gibt, der mich sucht.
Muse inquietanti ad ogni angolo
Beunruhigende Musen an jeder Ecke.
E chiedo al foglio "perché non parli?" come Michelangelo.
Und ich frage das Blatt „Warum sprichst du nicht?“ wie Michelangelo.
Rit: Sappiamo che non siamo, ciò che non vogliamo
Ref: Wir wissen, was wir nicht sind, was wir nicht wollen.
Restiamo dei poeti che non parlano italiano,
Wir bleiben Dichter, die kein Italienisch sprechen,
è un vento freddo ma ci porterà lontano
es ist ein kalter Wind, aber er wird uns weit tragen.
Verso il brusco finale del crepuscolo umano.
Dem jähen Ende der menschlichen Dämmerung entgegen.
E se il sogno regge il mondo come il titano Atlante
Und wenn der Traum die Welt trägt wie der Titan Atlas,
Sarò allo stesso tempo Don Chischiotte e Cervantes
werde ich gleichzeitig Don Quijote und Cervantes sein.
Orlando e cantastorie, attore e Rossellini,
Orlando und Bänkelsänger, Schauspieler und Rossellini,
Piero e De Andrè, macchinista e Guccini.
Piero und De Andrè, Maschinist und Guccini.
Ho i segni di millenni di sconfitte sul mio volto
Ich trage die Zeichen jahrtausender Niederlagen auf meinem Gesicht.
Porto la bandiera della parte del torto.
Ich trage die Flagge der falschen Seite.
Perfino per chi mi ama io sarò morto
Sogar für die, die mich lieben, werde ich tot sein.
Come un Cristo mai risorto dal suo sepolcro.
Wie ein Christus, der nie aus seinem Grab auferstanden ist.
Un Adamo che non ha la coscienza dell'io
Ein Adam, der kein Ich-Bewusstsein hat,
Se l'indice di Dio non ha toccato il mio
wenn Gottes Zeigefinger meinen nicht berührt hat.
Un tagadà che gira, ma la giostra si è fermata
Ein Tagada, das sich dreht, aber das Karussell hat angehalten.
La vita è una drammatica ironica sciarada.
Das Leben ist eine dramatische ironische Scharade.
Rinomino il domino, tessere con lettere
Ich benenne das Domino um, Steine mit Buchstaben.
In parte si fanno arte se le sai mettere
Teilweise werden sie zu Kunst, wenn du sie zu setzen weißt.
E andremo lontani senza lasciare tracce
Und wir werden weit gehen, ohne Spuren zu hinterlassen.
Siamo dadi, ma con uno su tutte le facce.
Wir sind Würfel, aber mit einer Eins auf allen Seiten.
Rit.
Ref.
Non sono un gangsta rapper, non sono un consciuos rapper
Ich bin kein Gangsta-Rapper, ich bin kein Conscious-Rapper.
Sono, in quanto cogito, allergico alle etichette
Ich bin, da ich denke (cogito), allergisch gegen Etiketten.
Lirico nichilismo le cifre mi stanno strette
Lyrischer Nihilismus, die Zahlen engen mich ein.
Sono il doppio zero in mezzo al 2007.
Ich bin die Doppelnull mitten in 2007.
La follia di Nietzsche mi conduce
Nietzsches Wahnsinn führt mich.
Come Carlos Castaneda apro porte, cerco luce.
Wie Carlos Castaneda öffne ich Türen, suche Licht.
Ma resta l'ombra la compagna del mio viaggio
Aber der Schatten bleibt der Begleiter meiner Reise.
Disegnerò sante puttane come in Caravaggio
Ich werde heilige Huren zeichnen wie bei Caravaggio.
Simboleggia quel buio verso cui tendo
Es symbolisiert jene Dunkelheit, zu der ich neige.
Orologi molli, la precarietà del tempo.
Weiche Uhren, die Unsicherheit der Zeit.
Perdonale signore le fanciulle in fiore,
Vergib ihnen, Herr, den Mädchen in Blüte,
Mi riportano dieci anni indietro con un solo nome.
Sie bringen mich mit nur einem Namen zehn Jahre zurück.
Fuori dai limiti, l'identikit è un limerick
Außerhalb der Grenzen, das Phantombild ist ein Limerick.
Chiamatemi Ismaele come l'incipit di Moby Dick
Nennt mich Ismael wie der Anfang von Moby Dick.
Bestemmie del papa, un'arte improvvisata
Blasphemien des Papstes, eine improvisierte Kunst.
My way come Sinatra, parole a caso, dada.
My Way wie Sinatra, zufällige Worte, Dada.
Tengo le chiavi dell'inferno se le porte sono chiuse
Ich halte die Schlüssel zur Hölle, wenn die Türen geschlossen sind.
Non mi fido delle donne, ispirazione senza muse
Ich traue Frauen nicht, Inspiration ohne Musen.
Poeta maledetto, diluisco acqua e assenzio
Verdammter Dichter, ich verdünne Wasser und Absinth.
La mia penna è un martelletto con il quale mi sentenzio
Meine Feder ist ein kleiner Hammer, mit dem ich mich selbst verurteile.
Super perfundo alla vigilia del tuo giorno
Super perfundo am Vorabend deines Tages.
Non posso diventare in quanto sono
Ich kann nicht werden, weil ich bin.
(E) se sarà il male a stringere le mie caviglie
(Und) wenn das Böse meine Knöchel umklammern wird,
(No) non sarà il sole a stringere le mie pupille
(Nein) wird nicht die Sonne meine Pupillen verengen.
Il paradiso che conosco dura poco e costa caro
Das Paradies, das ich kenne, währt kurz und kostet viel.
In droga veritas, ferma la mia mano se no sparo
In droga veritas, halte meine Hand, sonst schieße ich.
Illetterati, mischio l'arte coi reati
Analphabeten, ich mische Kunst mit Verbrechen.
E a conti fatti c'ho più citazioni dei pregiudicati
Und alles in allem habe ich mehr Zitate als Vorbestrafte.
Sarà il pessimismo come per Leopardi a rendermi Infinito
Es wird der Pessimismus wie bei Leopardi sein, der mich Unendlich macht.
Dorian Grey, la mia anima in questo spartito
Dorian Gray, meine Seele in dieser Partitur.
è un vento freddo (e tu) chiedilo a Kento
es ist ein kalter Wind (und du) frag Kento.
Ho le ali degl'angeli ma scarpe di cemento
Ich habe Engelsflügel, aber Schuhe aus Zement.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.