Keny Arkana - Odyssée d'une incomprise - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Keny Arkana - Odyssée d'une incomprise




Odyssée d'une incomprise
Odyssey of a Misunderstood Woman
Pala-ta-ta-ta-ta ta
Pala-ta-ta-ta-ta ta
Un peu instable, tant pis si tu m'juges à tort
A little unstable, too bad if you misjudge me
Tous un peu frustrés, pas pire et pas mieux que quelqu'un d'autre, tu sais
All a little frustrated, no worse and no better than anyone else, you know
J'crache mon mal-être, en vrai, ça m'a soigné
I spit out my discomfort, honestly, it healed me
Mettre des mots sur mes tempêtes pour n'pas laisser l'ombre aboyer
Putting words on my storms so as not to let the shadows bark
J'ai jamais oublié tout c'qui a fait ce que je suis
I never forgot everything that made me who I am
Je suis partie, mic à la main, en me disant "qui m'aime, me suive"
I left, mic in hand, saying "who loves me, follow me"
En assumant mes tripes, mon passé, mes idéaux qui
Assuming my guts, my past, my ideals that
Pour les cœurs limités dans leur cynisme ne sont qu'utopies
For hearts limited in their cynicism are only utopias
Mais qu'est-ce que la vie? Pour celui qui dit savoir
But what is life? For the one who claims to know
Une cage toxique pour le vivant, tel une pèlerine je suis ma voie
A toxic cage for the living, like a pilgrim I follow my path
J'me suis juré de jamais m'faire avoir
I swore to myself never to be fooled
Rafales dans l'pied, j'ai eu si peur de m'trahir quand j'ai vu arriver la gloire
Shots in the foot, I was so afraid of betraying myself when I saw fame coming
Notoriété, tu m'auras pas
Notoriety, you won't have me
Belle illusion, tu as voulu ma liberté, mais elle est plus forte que toi
Beautiful illusion, you wanted my freedom, but it's stronger than you
J'ai eu du mal à t'accepter, toujours, j'm'habitue pas
I had trouble accepting you, still, I don't get used to it
Ok, mektoub, et puis cheh, retour du vilain petit canard
Ok, mektoub, and then cheh, return of the ugly duckling
Ça fait plais' à mon passé, et puis à ma darone
It pleases my past, and then my mother
J'lui avais dit "t'inquiètes maman, j'm'en sortirai, t'as ma parole"
I told her "don't worry mom, I'll get by, you have my word"
De ces nuits noires, en flippe, après les coups de fil des flics
Of those dark nights, scared, after the cops' calls
"Votre fille a encore pris la fuite, on ne sait dans quelle ville"
"Your daughter has run away again, we don't know to which city"
Des larmes ont coulé sous les ponts, 'man
Tears flowed under the bridges, man
Comme j'y dormais, j'ai failli m'y noyer, levée, car ils nous prennent pour des cons
As I slept there, I almost drowned, got up, because they take us for fools
S'laisser crever, c'est leur donner raison
Letting ourselves die is proving them right
C'est par fierté que j'ai dit "non"
It's out of pride that I said "no"
J'ai survécu, un bout d'papier pour confident
I survived, a piece of paper as my confidant
Rap music, voici 15 ans
Rap music, 15 years ago
Que tes mélodies me donnent les mots pour me libérer de mes frustrations
That your melodies give me the words to free myself from my frustrations
Outils de ma propre révolution
Tools of my own revolution
Je suis morte pour renaître, car on ne peut construire sans démolition
I died to be reborn, because you can't build without demolition
Atterri dans un monde les règles sont truquées
Landed in a world where the rules are rigged
Depuis des siècles, dans une fresque qui dès l'départ nous a dupés
For centuries, in a fresco that deceived us from the start
Éduqués dans l'avoir, l'école ne m'a pas donné mes réponses
Educated in having, school didn't give me my answers
N'a pas écouté mes questions, et puis m'a fait péter les plombs
Didn't listen to my questions, and then made me lose it
J'voulais apprendre à être, j'ai appris à encaisser les coups
I wanted to learn to be, I learned to take the hits
Au fond d'la merde, j'ai appris c'que c'était qu'se serrer les coudes
At the bottom of the shit, I learned what it was to stick together
Eh cous', écoute, j'ai quitté les cours du haut d'mes 12 piges
Hey cousin, listen, I left school at the top of my 12 years
C'que j'ai, c'que j'sais, j'suis partie l'chercher seule contre tous
What I have, what I know, I went to look for it alone against all odds
Une quête de vérité, et une revanche qui ne coule pas
A quest for truth, and a revenge that doesn't flow
J'ai voulu comprendre Babylone, comme pour savoir qui est l'coupable
I wanted to understand Babylon, as if to know who is to blame
Et j'ai compris qu'ici personne n'est innocent
And I understood that here no one is innocent
L'indifférence a les mains imbibées de sang
Indifference has blood-soaked hands
Ils nous ont eus, y a tellement plus de compassion
They got us, there is so much more compassion
Des têtes en forme de tirelire et partout tu verras son blason
Heads shaped like piggy banks and you will see its coat of arms everywhere
Peu d'place à en déchaîner les passions et résignation
Little room to unleash passions and resignation
Élimination de nos liens, dressés d'mille et une façons
Elimination of our bonds, trained in a thousand and one ways
L'histoire d'une civilisation plongée dans la terreur
The story of a civilization plunged into terror
Qui construit son building avec une bombe à l'intérieur
That builds its building with a bomb inside
J'serai pas complice
I won't be an accomplice
Chaque espoir qui meurt est une victoire qu'on brise
Every hope that dies is a victory that we break
Arrivée un 20-12, c'est l'odyssée d'une incomprise
Arrived on a 20-12, it's the odyssey of a misunderstood woman
Merci à vous d'avoir compris mon cri, qui aurait cru?
Thank you for understanding my cry, who would have thought?
Quitter mon crew, la peur au bide, honnête, car ma rage était brute
Leaving my crew, fear in my stomach, honest, because my rage was raw
C'était la voix d'une urgence que mes frères ne voyaient pas
It was the voice of an urgency that my brothers didn't see
Des injustices gravées en moi que le vent ne balaie pas
Injustices engraved in me that the wind does not sweep away
Wesh, bas les pattes, le rap, un sac de crabes dans un tiroir
Wesh, hands off, rap, a bag of crabs in a drawer
Mais on va si tout l'monde fait ses petits caprices de petits rois
But where are we going if everyone makes their little whims of little kings
Ça joue les stars, et puis ça s'trahit pour du biff
They play stars, and then they betray each other for dough
Fais pas le vrai, frère, on t'a grillé pour nous, tu n'es qu'un pitre
Don't play the real one, brother, we've grilled you, for us you're just a clown
Tu piges? Un simple pantin du biz, une imposture
You dig? A simple puppet of the biz, a sham
Une brise qui pue l'orgueil, t'es aussi faux que ta posture
A breeze that stinks of pride, you're as fake as your posture
Tu voudrais être américain, et voudrais-tu écraser aussi le tiers-monde avec tes pompes?
You would like to be American, and would you also like to crush the third world with your shoes?
Eh gringo, t'es pas des nôtres, nan
Hey gringo, you're not one of us, no
Bâtisseurs d'un autre monde, on n'peut voir autrement
Builders of another world, we can't see otherwise
Nostalgiques d'un autre temps, leurs tanks posés sur notre tempe
Nostalgic for another time, their tanks resting on our temples
Voici le temps des faux prophètes qui mentent et qui nous mènent
Here is the time of false prophets who lie and lead us
Ne parlez plus d'crise financière à l'heure la crise est humaine
Stop talking about the financial crisis at a time when the crisis is human
Des cœurs en manque d'affection, d'amour et de tendresse
Hearts lacking affection, love and tenderness
Le reste n'est qu'dérivé ou substitut du problème
The rest is just a derivative or substitute for the problem
On est fait pour aimer, allez, allez-le dire aux autres
We are made to love, go, go tell others
Descendants des étoiles, pas des singes, encore moins des dinosaures
Descendants of the stars, not monkeys, let alone dinosaurs
Si j'pose ou cause hors schéma, c'est qu'la Terre entière est mon "chez moi"
If I pose or speak off the grid, it's because the whole Earth is my "home"
Tous les coups durs qui s'enchaînent, comprenez ou débranchez-moi
All the hard knocks that follow one another, understand or unplug me
L'Atlantide du 21ᵉ siècle, est-ce la fin qui s'approche?
The Atlantis of the 21st century, is this the end approaching?
Époque apocalyptique, j'marche épaulée par les Anges
Apocalyptic era, I walk shoulder to shoulder with the Angels
Sans Terre d'asile, en plus ça veut qu'on reste assis
Without a land of asylum, on top of that they want us to sit still
Un siècle nazi, roi d'la frontière, ici pour peu tu perds ta vie
A Nazi century, king of the border, here for little you lose your life
Je lève ma rime à ceux qui restent eux-mêmes, qui pensent par eux-mêmes
I raise my rhyme to those who remain themselves, who think for themselves
Dans un monde qui chante la peur avec une fanfare de haine derrière
In a world that sings of fear with a fanfare of hate behind it
Les temps sont graves, ne banalise pas les mots
Times are serious, don't trivialize words
Ils ont une force insoupçonnée et une portée créatrice
They have an unsuspected force and a creative scope
Tout vient du verbe et lui seul pourra défaire les nœuds
Everything comes from the verb and it alone will be able to undo the knots
S'il est manié avec amour, car la parole est sacrée
If it is handled with love, because the word is sacred
Venue casser ta bulle, glacial Occident
Came to burst your bubble, icy West
on peut encore s'voiler la face
Where we can still turn a blind eye
Royaume de la pub et des écrans
Kingdom of advertising and screens
La Terre entière réduite en esclavage
The whole Earth reduced to slavery
Humanité de la fin des temps
Humanity of the end times
Des millénaires sanglants dans les bagages
Bloody millennia in the luggage
Prend juste un instant, glacial Occident
Just take a moment, icy West
Pour entendre les cris dans tes saccages
To hear the cries in your ravages





Writer(s): Truchet Thibault Stephane Patricia, Monnier Victoire Barbara Laure


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.