Keremcem - DELİLİK SEVDASI - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Keremcem - DELİLİK SEVDASI




DELİLİK SEVDASI
ЛЮБОВЬ-БЕЗУМИЕ
Delilik sevdasına, yalnızlık pahasına
В безумную любовь, ценой одиночества,
Girdik çıktık yanıldık bir gayya kuyusuna
Вошли, вышли, ошиблись, угодив в колодец страданий.
Akıllı uslu idik, sevdik, sevildik, seviştik
Мы были умными, рассудительными, любили, были любимы, занимались любовью.
Girdik çıktık yanıldık, vallahi ne kandırıldık
Вошли, вышли, ошиблись, ей-богу, как же мы дали себя одурачить.
Aşkın tarihini güya baştan yazacaktın
Ты, якобы, собиралась переписать историю любви,
Sen de n'aptın her bulduğun zıt kutbu kalbine aldın
Но что ты сделала? Впустила в свое сердце каждую свою противоположность.
Aldanmak ayıp değil ama aptallık oldu bu defa
Обмануться не стыдно, но в этот раз это была глупость.
Belli ki bu kez çok yanlış kadınla aşık attın
Очевидно, на этот раз ты влюбилась не в ту женщину.
Atan yıllar önce demiş, davul dengi dengine
Отец говорил много лет назад: «Всякая птица своему гнезду верит».
Sen gerçekte kimsin diye sordun mu hiç kendine
Спросила ли ты себя когда-нибудь, кто ты есть на самом деле?
Olur mu sandın kurtla kuzu hem de aynı yatakta?
Неужели ты думала, что волк и ягненок уживутся в одной постели?
Hiç reddedilmedi diye Casanova mutlu sanma
Не думай, что Казанова счастлив от того, что ему никогда не отказывали.
Korku fayda etmez bildi ecele türkün oğlu
Страх не поможет, знай, сын турецкого народа сказал смерти:
Sonu selamet sandın sabrettin, bak n'oldu
Ты думала, конец будет счастливым, ты терпела, и что в итоге?
Davul dengine vurur dedikleri bu muydu?
Это ли имели в виду, говоря: «Барабанщик к барабанщику?»
Falda bile çıkmaz oğlakla ikizler uyumlu
Даже в гаданиях не встретишь совместимости Козерога и Близнецов.
Delilik sevdasına, yalnızlık pahasına
В безумную любовь, ценой одиночества,
Girdik çıktık yanıldık bir gayya kuyusuna
Вошли, вышли, ошиблись, угодив в колодец страданий.
Akıllı uslu idik, sevdik, sevildik, seviştik
Мы были умными, рассудительными, любили, были любимы, занимались любовью.
Girdik çıktık yanıldık, vallahi ne kandırıldık
Вошли, вышли, ошиблись, ей-богу, как же мы дали себя одурачить.
N'oldu da hesapta yokken sırtın yere geldi?
Как же так вышло, что ты оказалась на дне?
Fıtratında yok ki dövüşmedin; kaybettin cengi
Это не в твоей природе сражаться, ты проиграла эту битву.
Atan dedi inandın hani sabrın sonu selametti
Ты верила отцу, что терпение и труд все перетрут.
Eksik öğrendiğin şeyse, gereksiz sabır lanetli
Но ты не знала, что ненужное терпение это проклятие.
Hep dedin ki kendine-Bu çatışma çok gereksiz
Ты всегда твердила себе: «Этот конфликт ни к чему».
Almadan verdin işte çaban bundan yetersiz
Ты отдавала все, не получая ничего взамен, вот в чем твоя ошибка.
Dinlemedin bu sefer atanı, zorla kaldın güzelsiz
На этот раз ты не послушала отца, упрямо цеплялась за плохое.
Deliyle deli olmaya çalışsan da senin raporun geçersiz
Даже если ты пытаешься быть сумасшедшей с сумасшедшей, твой отчет недействителен.
Kerem bildin hep yolu insanla ilişkinin
Керем, ты всегда знал, как строить отношения с людьми.
7'nde neysen eğer, odur senin 70'in
Кем ты был в 7 лет, тем ты и остаешься в 70.
Bu mu dedin karşılığı sonsuz naifliğin
Это ли расплата за твою бесконечную наивность?
Belki de sakinliğinle onu sen delirttin
Возможно, своим спокойствием ты сам свел ее с ума.
Değişmeni hiç istemedim
Я никогда не хотел, чтобы ты менялся.
Çünkü sen bu halinle çok güzeldin
Потому что ты был прекрасен таким, какой ты есть.
Kalıbımı basarım aşk bu tezat dedin
«Я накладываю свой отпечаток, в любви важны контрасты», говорил ты.
Allah iyiliğini versin
Дай Бог тебе здоровья!
Delilik sevdasına, yalnızlık pahasına
В безумную любовь, ценой одиночества,
Girdik, çıktık, yanıldık, bir gayya kuyusuna
Вошли, вышли, ошиблись, угодив в колодец страданий.
Akıllı uslu idik, sevdik, sevildik, seviştik
Мы были умными, рассудительными, любили, были любимы, занимались любовью.
Girdik, çıktık yanıldık, vallahi ne kandırıldık
Вошли, вышли, ошиблись, ей-богу, как же мы дали себя одурачить.
Vallahi ne kandırıldık
Ей-богу, как же мы дали себя одурачить.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.