Kery James - J'suis pas un héros - traduction des paroles en allemand

J'suis pas un héros - Kery Jamestraduction en allemand




J'suis pas un héros
Ich bin kein Held
Comme ceux qu'ont trop de vérité au bout de leurs lèvres
Wie jene, die zu viel Wahrheit auf ihren Lippen tragen
Je sais que seul mon décès me rendra célèbre
Ich weiß, dass nur mein Tod mich berühmt machen wird
Je suis un poète noir, l'adversité c'est ma sève
Ich bin ein schwarzer Dichter, die Widrigkeit ist mein Lebenssaft
J'espère vous dire "au revoir" avec la main sur le glaive
Ich hoffe, euch "Auf Wiedersehen" zu sagen, mit der Hand am Schwert
La main sur le glaive, j'suis resté au front
Die Hand am Schwert, ich bin an der Front geblieben
J'n'ai pas vendu ma révolution au plus offrant
Ich habe meine Revolution nicht an den Meistbietenden verkauft
Le succès m'a fait du pied, la fortune des clins d'œil
Der Erfolg hat mir schöne Augen gemacht, das Glück mir zugezwinkert
Mais pour cela je devais jeter mon intégrité dans un cercueil
Aber dafür hätte ich meine Integrität in einen Sarg werfen müssen
J'ai refusé, j'l'ai fait pour moi, c'est vrai
Ich habe abgelehnt, ich tat es für mich, das ist wahr
Mais j'l'ai fait pour vous aussi, j'l'ai fait pour nous
Aber ich tat es auch für euch, ich tat es für uns
J'ai fait un choix, j'en connais l'coût
Ich habe eine Wahl getroffen, ich kenne den Preis
Comme tout soldat en première ligne, j'prends des coûts
Wie jeder Soldat an vorderster Front, kassiere ich Schläge
J'suis pas un héros, non
Ich bin kein Held, nein
Si vous saviez à quel point pour moi vos espoirs sont lourds à porter
Wenn ihr wüsstet, wie schwer eure Hoffnungen für mich zu tragen sind
Ne m'en demandez pas plus, lutter m'a épuisé
Verlangt nicht mehr von mir, der Kampf hat mich erschöpft
Ne défendez pas l'homme, mais défendez les idées
Verteidigt nicht den Mann, sondern verteidigt die Ideen
Car j'suis pas un héros, j'ai peur face au canons
Denn ich bin kein Held, ich habe Angst vor den Kanonen
J'ai choisi une cause et la défend comme Frantz Fanon
Ich habe eine Sache gewählt und verteidige sie wie Frantz Fanon
J'tente de rester brave, qu'on m'déteste ou qu'on m'aime
Ich versuche, tapfer zu bleiben, ob man mich hasst oder liebt
J'ai trouver cet air grave dans des jardins de chrysanthèmes
Ich fand diesen ernsten Ausdruck in Chrysanthemen-Gärten
J'suis pas un héros, mais je me bats
Ich bin kein Held, aber ich kämpfe
Je dis tout haut, c'que les gens pensent tout bas
Ich sage laut, was die Leute leise denken
Faut pas croire les journaux, ils ne me connaissent pas
Glaubt nicht den Zeitungen, sie kennen mich nicht
Les clichés dans leur propos ne me reflètent pas
Die Klischees in ihren Worten spiegeln mich nicht wider
J'suis pas un héros, mais je me bats
Ich bin kein Held, aber ich kämpfe
Je dis tout haut, c'que les gens pensent tout bas
Ich sage laut, was die Leute leise denken
Faut pas croire les journaux, ils ne me connaissent pas
Glaubt nicht den Zeitungen, sie kennen mich nicht
Les clichés dans leur propos ne me reflètent pas
Die Klischees in ihren Worten spiegeln mich nicht wider
J'suis pas un héros
Ich bin kein Held
J'suis pas un héros
Ich bin kein Held
Ils diront que j'suis excessif
Sie werden sagen, ich sei übertrieben
Me décriront comme un personnage impulsif
Werden mich als impulsive Persönlichkeit beschreiben
La vérité c'est qu'j'suis décidé
Die Wahrheit ist, dass ich entschlossen bin
Et qu'j'suis prêt à tout perdre en m'battant pour mes idées
Und dass ich bereit bin, alles zu verlieren, indem ich für meine Ideen kämpfe
Dans c'monde l'ignorance nous a accoutumée au mensonge
In dieser Welt, in der die Ignoranz uns an die Lüge gewöhnt hat
J'peux plus m'étonner que dire la vérité les dérangent
Kann es mich nicht mehr wundern, dass es sie stört, die Wahrheit zu sagen
J'écris à vif, eux me lyncheront de sang-froid
Ich schreibe ungeschminkt, sie werden mich kaltblütig lynchen
Pour avoir osé prendre la parole au nom des sans-voix
Dafür, dass ich es gewagt habe, im Namen der Stimmlosen das Wort zu ergreifen
Sans foi ni loi, ils nous taxerons de "communautaires"
Ohne Glauben noch Gesetz, werden sie uns als "kommunitaristisch" brandmarken
Car j'ai pointé du doigt leur démocratie totalitaire
Weil ich ihre totalitäre Demokratie angeprangert habe
Sensibles et sincères, mes écrits sont universels
Sensibel und aufrichtig, meine Schriften sind universell
Quant à leur humanisme, il est seulement circonstanciel
Was ihren Humanismus betrifft, so ist er nur situationsbedingt
Des blancs m'ont défendu, quand certains noirs m'ont sali
Weiße haben mich verteidigt, als manche Schwarze mich beschmutzten
Des noirs m'ont soutenu, quand certains blancs m'ont trahi
Schwarze haben mich unterstützt, als manche Weiße mich verrieten
Mes filles sont métisses, car y a pas de couleur pour aimer
Meine Töchter sind gemischt, denn zum Lieben gibt es keine Farbe
J'ai trouver cet air triste au jardin des cœurs abîmés
Ich fand diesen traurigen Ausdruck im Garten der verletzten Herzen
J'suis pas un héros, mais je me bats
Ich bin kein Held, aber ich kämpfe
Je dis tout haut, c'que les gens pensent tout bas
Ich sage laut, was die Leute leise denken
Faut pas croire les journaux, ils ne me connaissent pas
Glaubt nicht den Zeitungen, sie kennen mich nicht
Les clichés dans leur propos ne me reflètent pas
Die Klischees in ihren Worten spiegeln mich nicht wider
J'suis pas un héros, mais je me bats
Ich bin kein Held, aber ich kämpfe
Je dis tout haut, c'que les gens pensent tout bas
Ich sage laut, was die Leute leise denken
Faut pas croire les journaux, ils ne me connaissent pas
Glaubt nicht den Zeitungen, sie kennen mich nicht
Les clichés dans leur propos ne me reflètent pas
Die Klischees in ihren Worten spiegeln mich nicht wider
J'suis pas un héros, j'suis pas un héros
Ich bin kein Held, ich bin kein Held
J'suis pas un héros, j'suis pas un héros
Ich bin kein Held, ich bin kein Held
J'suis pas un héros, non j'suis pas un héros
Ich bin kein Held, nein, ich bin kein Held
J'suis pas un héros, j'suis pas un héros
Ich bin kein Held, ich bin kein Held
J'suis pas un héros
Ich bin kein Held
J'l'ai fait pour moi, c'est vrai mais j'l'ai fait pour vous aussi
Ich tat es für mich, das ist wahr, aber ich tat es auch für euch
J'l'ai fait pour nous
Ich tat es für uns
J'l'ai fait pour moi, c'est vrai mais j'l'ai fait pour vous aussi
Ich tat es für mich, das ist wahr, aber ich tat es auch für euch
J'l'ai fait pour nous
Ich tat es für uns
J'l'ai fait pour moi, c'est vrai mais j'l'ai fait pour vous aussi
Ich tat es für mich, das ist wahr, aber ich tat es auch für euch
J'l'ai fait pour nous
Ich tat es für uns
J'l'ai fait pour moi, c'est vrai mais j'l'ai fait pour vous aussi
Ich tat es für mich, das ist wahr, aber ich tat es auch für euch
J'l'ai fait pour nous
Ich tat es für uns





Writer(s): Nicolas Sadien, Pierre Roubertou, Alix Jules Mathurin, Fabien Carlin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.