Kery James - Vivre ou mourir ensemble - traduction des paroles en allemand

Vivre ou mourir ensemble - Kery Jamestraduction en allemand




Vivre ou mourir ensemble
Zusammen leben oder sterben
Il est naturel d'avoir peur, de naît le courage
Es ist natürlich, Angst zu haben, daraus entsteht der Mut
Comment rêver en couleur quand l'futur n'annonce que l'orage
Wie kann man in Farbe träumen, wenn die Zukunft nur Sturm ankündigt
Le bonheur que l'on bricole disparaît dans la grisaille
Das Glück, das wir zusammenbasteln, verschwindet im Grau
Que nos espoirs s'isolent de la folie qui les cisaille
Mögen unsere Hoffnungen sich vom Wahnsinn isolieren, der sie zerschneidet
Ensanglantées d'amertume, des journées de ténèbres
Blutgetränkt von Bitterkeit, Tage der Finsternis
Aux aurores teintées de brumes, exhume des rancunes funèbres
Im Morgengrauen, nebelverhangen, gräbt es düstere Grolle aus
Une chorale de sanglots, chantonne nos afflictions
Ein Chor aus Schluchzern summt unsere Leiden
Transporte nos fardeaux, fredonne nos désolations
Trägt unsere Lasten, summt unsere Trostlosigkeiten
La haine nous fait du pied, nous propose une danse
Der Hass macht uns schöne Augen, schlägt uns einen Tanz vor
Mortelle et rythmée, au tempo de nos vengeances
Tödlich und rhythmisch, im Tempo unserer Rachegelüste
Si les rêves de paix, sommeillent certainement en chacun
Auch wenn die Träume von Frieden sicherlich in jedem schlummern
On peut perdre son humanité dans un labyrinthe de chagrin
Man kann seine Menschlichkeit in einem Labyrinth aus Kummer verlieren
Comment raisonner, face aux soldats de la démence
Wie argumentieren, angesichts der Soldaten des Wahnsinns
La peur nous fera prisonnier des ennemis de la clémence
Die Angst wird uns zu Gefangenen der Feinde der Milde machen
Architectes de la destruction, maçons de l'horreur
Architekten der Zerstörung, Maurer des Schreckens
Cultivateurs d'abomination, qui confondent beauté et laideur
Züchter der Abscheulichkeit, die Schönheit und Hässlichkeit verwechseln
Mémoire et aigreur, désir de justice et fureur
Gedächtnis und Verbitterung, Wunsch nach Gerechtigkeit und Wut
Tirent sur la foule des balles aussi aveugles que leur cœur
Schießen auf die Menge Kugeln, so blind wie ihre Herzen
Plongés dans l'excès, noyés dans la vanité
Eingetaucht in Exzess, ertrunken in Eitelkeit
Les plus ignorants se croient l'élite de l'humanité
Die Unwissendsten halten sich für die Elite der Menschheit
Les folies de la colère, nous révèlent à nous-même
Die Torheiten des Zorns offenbaren uns uns selbst
On n'sait c'que l'on tolère, qu'une fois face à l'extrême
Man weiß nicht, was man toleriert, bis man dem Extrem gegenübersteht
Un seul tonnerre de violence, assourdit nos beaux discours
Ein einziger Donnerschlag der Gewalt übertönt unsere schönen Reden
Et nous v'là prêt à jeter la France dans la guerre civile d'Eric Zemmour
Und schon sind wir bereit, Frankreich in den Bürgerkrieg von Eric Zemmour zu stürzen
C'est le jeu de la division, du commerce, de la terreur
Es ist das Spiel der Spaltung, des Kommerzes, des Terrors
Comment faire sombrer la Nation dans la déraison puis l'horreur
Wie man die Nation erst in die Unvernunft, dann in den Schrecken stürzt
Des chefs d'orchestres sordides, instrumentalisent nos peines
Schmutzige Dirigenten instrumentalisieren unsere Schmerzen
De piètres cupides qui détestent plus qu'ils n'aiment
Armselige Gierige, die mehr hassen als sie lieben
Ceux qui désirent l'affrontement, souvent ignorent sa réalité
Diejenigen, die die Konfrontation wünschen, kennen oft ihre Realität nicht
Leur arrogance n'a d'égal que leur lâcheté
Ihre Arroganz wird nur von ihrer Feigheit übertroffen
Ils soufflent sur des braises, planqués dans leur confort
Sie pusten auf die Glut, versteckt in ihrem Komfort
Nous chantent la Marseillaise tant que la mort reste inodore
Singen uns die Marseillaise, solange der Tod geruchlos bleibt
Ils pensent la guerre, mais ne porteront jamais le treillis
Sie denken an Krieg, werden aber niemals die Uniform tragen
Quand on manquera de cimetières, ils fuiront le pays
Wenn uns die Friedhöfe ausgehen, werden sie aus dem Land fliehen
Le laissant livré à lui-même, à feu et à sang
Es sich selbst überlassen, in Feuer und Blut
Derrière les couleurs du drapeau se cachent ces ennemis de la Nation
Hinter den Farben der Flagge verbergen sich diese Feinde der Nation
Semeurs de troubles, fourbes, névrosés
Unruhestifter, hinterhältig, neurotisch
Cracheurs de venin au cœur sclérosé
Giftspucker mit verhärtetem Herzen
Racistes décomplexés qui conceptualisent la haine
Hemmungslose Rassisten, die den Hass konzeptualisieren
Mais même les Nazis, avaient leurs propres intellectuels
Aber selbst die Nazis hatten ihre eigenen Intellektuellen
Tirons des leçons du passé, y'a même pas 100 ans l'impensable est devenu vérité
Ziehen wir Lehren aus der Vergangenheit, vor nicht einmal 100 Jahren wurde das Undenkbare Wahrheit
Leurs paroles mettent des mots sur ce que leur cœur souhaite en secret
Ihre Worte beschreiben, was ihre Herzen insgeheim wünschen
Ils n'se sentiront apaisés que lorsque les musulmans seront traqués
Sie werden sich erst beruhigt fühlen, wenn Muslime gejagt werden
Lorsque les musulmans seront brusqués, persécutés pour leurs choix
Wenn Muslime schikaniert, für ihre Entscheidungen verfolgt werden
Lorsque les musulmans seront parqués, exécutés pour leur foi
Wenn Muslime eingepfercht, für ihren Glauben hingerichtet werden
Ils veulent nous plonger, dans une guerre totale sans lendemain
Sie wollen uns in einen totalen Krieg ohne Morgen stürzen
En cela les terroristes et eux, poursuivent le même dessein
Darin verfolgen die Terroristen und sie denselben Plan
À bout d'souffle, la France est en apnée
Außer Atem, Frankreich ist in Atemnot
Maintenant on s'rend compte à quel point précieuse est la paix
Jetzt merken wir, wie kostbar der Frieden ist
Faut-il perdre un bienfait pour en apprécier la valeur?
Muss man ein Gut verlieren, um seinen Wert zu schätzen?
Faut-il s'approcher du feu pour en constater la chaleur?
Muss man sich dem Feuer nähern, um seine Hitze zu spüren?
Dans c'monde globalisé, Bagdad n'est plus si loin
In dieser globalisierten Welt ist Bagdad nicht mehr so weit entfernt
Et nous n'avons qu'effleuré, l'horreur de leur quotidien
Und wir haben nur den Schrecken ihres Alltags gestreift
Brutal est le réveil, de nos années d'insouciance
Brutal ist das Erwachen aus unseren Jahren der Unbeschwertheit
Combien de peuples s'éveillent, chaque jour sous l'état d'urgence
Wie viele Völker erwachen jeden Tag im Ausnahmezustand
Emplis de compassion, quand la terreur nous assiège
Erfüllt von Mitgefühl, wenn der Terror uns belagert
On a d'autres préoccupations, que de jouir de nos privilèges
Wir haben andere Sorgen, als unsere Privilegien zu genießen
De la Libye à la Syrie, ils reproduisent les mêmes erreurs
Von Libyen bis Syrien wiederholen sie dieselben Fehler
Leur politique extérieure nous fait saigner de l'intérieur
Ihre Außenpolitik lässt uns innerlich bluten
Expansion guerrière, à peine maquillée
Kriegerische Expansion, kaum verschleiert
Ambitions pécuniaires, sous couvert d'humanité
Finanzielle Ambitionen, unter dem Deckmantel der Menschlichkeit
Condamnations arbitraires puis silences injustifiés
Willkürliche Verurteilungen, dann ungerechtfertigtes Schweigen
Utilisation vulgaire du concept de liberté
Vulgäre Nutzung des Freiheitsbegriffs
Pour la survie des vôtres, est-c'que la mort des autres est vitale?
Ist für das Überleben der Euren der Tod der Anderen lebensnotwendig?
Des frappes chirurgicales, ah bon? Sur un hôpital!?
Chirurgische Schläge, ach ja? Auf ein Krankenhaus!?
Comment condamner ici, tout en finançant là-bas?
Wie kann man hier verurteilen und gleichzeitig dort finanzieren?
Nous sommes otages de vos jeux de pouvoirs que vous faites passer pour des combats
Wir sind Geiseln eurer Machtspiele, die ihr als Kämpfe ausgebt
Du sang sur les mains, du pétrole dans la rétine
Blut an den Händen, Öl in der Netzhaut
Les prétendus droits humains, chaque jours ils les piétinent
Die angeblichen Menschenrechte treten sie jeden Tag mit Füßen
Soutiennent ceux qui les combattent, combattent ceux qu'ils soutiennent
Unterstützen diejenigen, die sie bekämpfen, bekämpfen diejenigen, die sie unterstützen
Démagogues bureaucrates, politique schizophrène
Demagogen und Bürokraten, schizophrene Politik
La haine nous colle comme une ombre
Der Hass klebt an uns wie ein Schatten
Depuis qu'les faucons tirent sur les colombes
Seit die Falken auf die Tauben schießen
J'essaie encore de me montrer aimant
Ich versuche immer noch, liebevoll zu sein
Un sain d'esprit gouverné par des déments
Ein geistig Gesunder, regiert von Wahnsinnigen
On n'a plus pied dans cette mer de sang
Wir haben keinen Halt mehr in diesem Meer aus Blut
Nos désirs de paix nagent à contre-courant
Unsere Friedenswünsche schwimmen gegen den Strom
La pluie a beau tomber sur les cœurs asséchés
Der Regen mag auf die ausgetrockneten Herzen fallen
On voit rarement fleurir les rochers
Man sieht selten Felsen blühen
La paix n'est qu'un cessez l'feu
Frieden ist nur ein Waffenstillstand
Car certains rient de c'qui nous émeut
Denn einige lachen über das, was uns bewegt
Pendant qu'les fous tailladent des innocents
Während die Verrückten Unschuldige aufschlitzen
Je m'évade dans le sourire d'un enfant
Flüchte ich mich in das Lächeln eines Kindes
Chacune de nos nuits attend son soleil
Jede unserer Nächte wartet auf ihre Sonne
Faut-il que l'on meure pour quitter le sommeil
Müssen wir sterben, um aus dem Schlaf zu erwachen
On n'a plus l'choix et il me semble
Wir haben keine Wahl mehr, und es scheint mir
On doit vivre ou mourir ensemble
Wir müssen zusammen leben oder sterben





Writer(s): Alix Jules Mathurin, Gregory Kasparian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.