Kery James - Vivre ou mourir ensemble - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kery James - Vivre ou mourir ensemble




Vivre ou mourir ensemble
Living or Dying Together
Il est naturel d'avoir peur, de naît le courage
It's natural to be afraid, that's where courage is born
Comment rêver en couleur quand l'futur n'annonce que l'orage
How can we dream in color when the future only predicts storms?
Le bonheur que l'on bricole disparaît dans la grisaille
The happiness we craft fades away in the grayness
Que nos espoirs s'isolent de la folie qui les cisaille
May our hopes isolate themselves from the madness that shears them
Ensanglantées d'amertume, des journées de ténèbres
Days of darkness, bloodied with bitterness
Aux aurores teintées de brumes, exhume des rancunes funèbres
At dawn, tinted with mist, exhume funereal grudges
Une chorale de sanglots, chantonne nos afflictions
A choir of sobs, humming our afflictions
Transporte nos fardeaux, fredonne nos désolations
Carries our burdens, hums our desolations
La haine nous fait du pied, nous propose une danse
Hatred beckons us, offers us a dance
Mortelle et rythmée, au tempo de nos vengeances
Deadly and rhythmic, to the tempo of our vengeance
Si les rêves de paix, sommeillent certainement en chacun
If dreams of peace surely slumber within everyone
On peut perdre son humanité dans un labyrinthe de chagrin
We can lose our humanity in a labyrinth of sorrow
Comment raisonner, face aux soldats de la démence
How can we reason with the soldiers of madness?
La peur nous fera prisonnier des ennemis de la clémence
Fear will make us prisoners of the enemies of clemency
Architectes de la destruction, maçons de l'horreur
Architects of destruction, masons of horror
Cultivateurs d'abomination, qui confondent beauté et laideur
Cultivators of abomination, who confuse beauty with ugliness
Mémoire et aigreur, désir de justice et fureur
Memory and bitterness, desire for justice and fury
Tirent sur la foule des balles aussi aveugles que leur cœur
Shoot bullets into the crowd, as blind as their hearts
Plongés dans l'excès, noyés dans la vanité
Plunged into excess, drowned in vanity
Les plus ignorants se croient l'élite de l'humanité
The most ignorant believe themselves to be the elite of humanity
Les folies de la colère, nous révèlent à nous-même
The follies of anger reveal us to ourselves
On n'sait c'que l'on tolère, qu'une fois face à l'extrême
We only know what we tolerate when faced with the extreme
Un seul tonnerre de violence, assourdit nos beaux discours
A single thunderclap of violence deafens our beautiful speeches
Et nous v'là prêt à jeter la France dans la guerre civile d'Eric Zemmour
And here we are, ready to throw France into Eric Zemmour's civil war
C'est le jeu de la division, du commerce, de la terreur
It's the game of division, of commerce, of terror
Comment faire sombrer la Nation dans la déraison puis l'horreur
How to sink the Nation into unreason and then horror
Des chefs d'orchestres sordides, instrumentalisent nos peines
Sordid conductors instrumentalize our sorrows
De piètres cupides qui détestent plus qu'ils n'aiment
Pitiful greedy people who hate more than they love
Ceux qui désirent l'affrontement, souvent ignorent sa réalité
Those who desire confrontation often ignore its reality
Leur arrogance n'a d'égal que leur lâcheté
Their arrogance is matched only by their cowardice
Ils soufflent sur des braises, planqués dans leur confort
They blow on embers, hidden in their comfort
Nous chantent la Marseillaise tant que la mort reste inodore
They sing us the Marseillaise as long as death remains odorless
Ils pensent la guerre, mais ne porteront jamais le treillis
They think war, but will never wear the fatigues
Quand on manquera de cimetières, ils fuiront le pays
When we run out of cemeteries, they will flee the country
Le laissant livré à lui-même, à feu et à sang
Leaving it to itself, to fire and blood
Derrière les couleurs du drapeau se cachent ces ennemis de la Nation
Behind the colors of the flag hide these enemies of the Nation
Semeurs de troubles, fourbes, névrosés
Troublemakers, deceitful, neurotic
Cracheurs de venin au cœur sclérosé
Spitters of venom with sclerotic hearts
Racistes décomplexés qui conceptualisent la haine
Uninhibited racists who conceptualize hatred
Mais même les Nazis, avaient leurs propres intellectuels
But even the Nazis had their own intellectuals
Tirons des leçons du passé, y'a même pas 100 ans l'impensable est devenu vérité
Let's learn from the past, not even 100 years ago the unthinkable became true
Leurs paroles mettent des mots sur ce que leur cœur souhaite en secret
Their words put into words what their hearts secretly desire
Ils n'se sentiront apaisés que lorsque les musulmans seront traqués
They will only feel appeased when Muslims are hunted down
Lorsque les musulmans seront brusqués, persécutés pour leurs choix
When Muslims are harassed, persecuted for their choices
Lorsque les musulmans seront parqués, exécutés pour leur foi
When Muslims are penned up, executed for their faith
Ils veulent nous plonger, dans une guerre totale sans lendemain
They want to plunge us into a total war with no tomorrow
En cela les terroristes et eux, poursuivent le même dessein
In this, the terrorists and they pursue the same goal
À bout d'souffle, la France est en apnée
Out of breath, France is in apnea
Maintenant on s'rend compte à quel point précieuse est la paix
Now we realize how precious peace is
Faut-il perdre un bienfait pour en apprécier la valeur?
Must we lose a benefit to appreciate its value?
Faut-il s'approcher du feu pour en constater la chaleur?
Must we approach the fire to feel its heat?
Dans c'monde globalisé, Bagdad n'est plus si loin
In this globalized world, Baghdad is no longer so far away
Et nous n'avons qu'effleuré, l'horreur de leur quotidien
And we have only brushed against the horror of their daily lives
Brutal est le réveil, de nos années d'insouciance
The awakening from our years of carelessness is brutal
Combien de peuples s'éveillent, chaque jour sous l'état d'urgence
How many people wake up every day under a state of emergency?
Emplis de compassion, quand la terreur nous assiège
Filled with compassion when terror besieges us
On a d'autres préoccupations, que de jouir de nos privilèges
We have other concerns than enjoying our privileges
De la Libye à la Syrie, ils reproduisent les mêmes erreurs
From Libya to Syria, they reproduce the same mistakes
Leur politique extérieure nous fait saigner de l'intérieur
Their foreign policy makes us bleed from within
Expansion guerrière, à peine maquillée
Barely disguised war expansion
Ambitions pécuniaires, sous couvert d'humanité
Pecuniary ambitions under the guise of humanity
Condamnations arbitraires puis silences injustifiés
Arbitrary condemnations and then unjustified silences
Utilisation vulgaire du concept de liberté
Vulgar use of the concept of freedom
Pour la survie des vôtres, est-c'que la mort des autres est vitale?
For the survival of yours, is the death of others vital?
Des frappes chirurgicales, ah bon? Sur un hôpital!?
Surgical strikes, oh really? On a hospital!?
Comment condamner ici, tout en finançant là-bas?
How can we condemn here while financing over there?
Nous sommes otages de vos jeux de pouvoirs que vous faites passer pour des combats
We are hostages to your power games that you pass off as battles
Du sang sur les mains, du pétrole dans la rétine
Blood on their hands, oil in their retinas
Les prétendus droits humains, chaque jours ils les piétinent
The so-called human rights, they trample on them every day
Soutiennent ceux qui les combattent, combattent ceux qu'ils soutiennent
They support those who fight them, fight those they support
Démagogues bureaucrates, politique schizophrène
Demagogic bureaucrats, schizophrenic politics
La haine nous colle comme une ombre
Hatred sticks to us like a shadow
Depuis qu'les faucons tirent sur les colombes
Ever since the hawks have been shooting at the doves
J'essaie encore de me montrer aimant
I still try to show myself loving
Un sain d'esprit gouverné par des déments
A sane mind governed by madmen
On n'a plus pied dans cette mer de sang
We no longer have our feet on the ground in this sea of blood
Nos désirs de paix nagent à contre-courant
Our desires for peace swim against the current
La pluie a beau tomber sur les cœurs asséchés
The rain may fall on parched hearts
On voit rarement fleurir les rochers
We rarely see rocks bloom
La paix n'est qu'un cessez l'feu
Peace is only a ceasefire
Car certains rient de c'qui nous émeut
Because some laugh at what moves us
Pendant qu'les fous tailladent des innocents
While madmen slash innocents
Je m'évade dans le sourire d'un enfant
I escape into a child's smile
Chacune de nos nuits attend son soleil
Each of our nights awaits its sun
Faut-il que l'on meure pour quitter le sommeil
Must we die to leave our sleep?
On n'a plus l'choix et il me semble
We have no choice and it seems to me
On doit vivre ou mourir ensemble
We must live or die together





Writer(s): Alix Jules Mathurin, Gregory Kasparian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.