Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prelude no. 1
Präludium Nr. 1
Anna
Lovinda
sov
sødt
under
stjerner!
Anna
Lovinda,
schlaf
süß
unter
Sternen!
Sov
sødt
under
stjernerne,
du.
Schlaf
süß
unter
den
Sternen,
du.
Der
lyder
en
shanty
fra
natsorte
bølger,
Da
klingt
ein
Shanty
von
nachtschwarzen
Wogen,
Lyt
med!
Kan
du
høre
det
nu?
Horch!
Kannst
du
es
hören,
jetzt?
Anna
- Anna
Lovinda
Anna
- Anna
Lovinda
Lyt!
Kan
du
høre
det
nu?
Horch!
Kannst
du
es
hören,
jetzt?
Der
kommer
en
skude
med
slukte
lanterner.
Da
kommt
ein
Schiff
mit
gelöschten
Laternen.
Sov
sødt
under
liljer
i
nat.
Schlaf
süß
unter
Lilien
in
dieser
Nacht.
To
øjne
vil
spejde
fra
riggen
derude,
Zwei
Augen
werden
spähen
vom
Rigg
da
draußen,
Hvor
skipperen
står
bag
sit
rat
Wo
der
Skipper
steht
hinter
seinem
Steuerrad.
Anna
– Anna
Lovinda,
Anna
– Anna
Lovinda,
Min
pige!
Jeg
kommer
i
nat.
Mein
Mädchen!
Ich
komme
diese
Nacht.
Ja,
syng
mig
en
shanty
om
Anna
Lovinda
Ja,
sing
mir
ein
Shanty
von
Anna
Lovinda,
Som
hviler
så
lunt
under
muld.
Die
so
sanft
ruht
unter
der
Erde.
Syng,
medens
vi
vipper
på
stormsuste
bølger,
Sing,
während
wir
schaukeln
auf
sturmgepeitschten
Wogen,
Ja,
syng,
shantymand,
om
en
huld
Ja,
sing,
Shantymann,
von
einer
Holden,
Anna
– Anna
Lovinda.
Anna
– Anna
Lovinda.
Ja,
syng,
om
en
pige
så
huld.
Ja,
sing
von
einem
Mädchen,
so
hold.
Ja,
sangen
skal
bæres
på
havmågens
vinger
Ja,
das
Lied
soll
getragen
werden
auf
den
Flügeln
der
Möwen
Og
vugges
med
vinden
mod
land,
Und
gewiegt
mit
dem
Wind
zum
Land,
Skal
hviskes
i
græsset
omkring
hende
leje
Soll
geflüstert
werden
im
Gras
um
ihr
Lager
Og
nynnes
af
bølger
mod
strand.
Und
gesummt
von
Wellen
am
Strand.
Anna
– Anna
Lovinda,
Anna
– Anna
Lovinda,
Skal
nynnes
af
bølger
mod
strand.
Soll
gesummt
werden
von
Wellen
am
Strand.
Tys!
Lyt!
Kan
du
gøre
det,
Anna
Lovinda,
Still!
Horch!
Kannst
du
das,
Anna
Lovinda,
Snart
kommer
vor
skude
i
havn.
Bald
kommt
unser
Schiff
in
den
Hafen.
Snart
lyder
der
fodtrin
på
stien
dernede,
Bald
erklingen
Schritte
auf
dem
Pfad
dort
unten,
Han
standser
og
hvisker
dit
navn:
Er
hält
inne
und
flüstert
deinen
Namen:
Anna
– Anna
Lovinda
Anna
– Anna
Lovinda
Han
standser
og
hvisker
dit
navn.
Er
hält
inne
und
flüstert
deinen
Namen.
Sov
sødt
under
liljerne,
Anna
Lovinda,
Schlaf
süß
unter
den
Lilien,
Anna
Lovinda,
Sov
sødt
under
liljer
og
løv.
Schlaf
süß
unter
Lilien
und
Laub.
En
vandrer
har
blottet
sit
bøjede
hoved
Ein
Wanderer
hat
sein
geneigtes
Haupt
entblößt
Og
hvisker
en
bøn
for
dit
støv
Und
flüstert
ein
Gebet
für
deinen
Staub
Anna
– Anna
Lovinda
Anna
– Anna
Lovinda
Hans
tanke
omslutter
dit
støv.
Sein
Gedanke
umschließt
deinen
Staub.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ketil Bjornstad
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.