Ketil Bjørnstad - Prelude no. 1 - traduction des paroles en allemand

Prelude no. 1 - Ketil Bjørnstadtraduction en allemand




Prelude no. 1
Präludium Nr. 1
Anna Lovinda sov sødt under stjerner!
Anna Lovinda, schlaf süß unter Sternen!
Sov sødt under stjernerne, du.
Schlaf süß unter den Sternen, du.
Der lyder en shanty fra natsorte bølger,
Da klingt ein Shanty von nachtschwarzen Wogen,
Lyt med! Kan du høre det nu?
Horch! Kannst du es hören, jetzt?
Anna - Anna Lovinda
Anna - Anna Lovinda
Lyt! Kan du høre det nu?
Horch! Kannst du es hören, jetzt?
Der kommer en skude med slukte lanterner.
Da kommt ein Schiff mit gelöschten Laternen.
Sov sødt under liljer i nat.
Schlaf süß unter Lilien in dieser Nacht.
To øjne vil spejde fra riggen derude,
Zwei Augen werden spähen vom Rigg da draußen,
Hvor skipperen står bag sit rat
Wo der Skipper steht hinter seinem Steuerrad.
Anna Anna Lovinda,
Anna Anna Lovinda,
Min pige! Jeg kommer i nat.
Mein Mädchen! Ich komme diese Nacht.
Ja, syng mig en shanty om Anna Lovinda
Ja, sing mir ein Shanty von Anna Lovinda,
Som hviler lunt under muld.
Die so sanft ruht unter der Erde.
Syng, medens vi vipper stormsuste bølger,
Sing, während wir schaukeln auf sturmgepeitschten Wogen,
Ja, syng, shantymand, om en huld
Ja, sing, Shantymann, von einer Holden,
Anna Anna Lovinda.
Anna Anna Lovinda.
Ja, syng, om en pige huld.
Ja, sing von einem Mädchen, so hold.
Ja, sangen skal bæres havmågens vinger
Ja, das Lied soll getragen werden auf den Flügeln der Möwen
Og vugges med vinden mod land,
Und gewiegt mit dem Wind zum Land,
Skal hviskes i græsset omkring hende leje
Soll geflüstert werden im Gras um ihr Lager
Og nynnes af bølger mod strand.
Und gesummt von Wellen am Strand.
Anna Anna Lovinda,
Anna Anna Lovinda,
Skal nynnes af bølger mod strand.
Soll gesummt werden von Wellen am Strand.
Tys! Lyt! Kan du gøre det, Anna Lovinda,
Still! Horch! Kannst du das, Anna Lovinda,
Snart kommer vor skude i havn.
Bald kommt unser Schiff in den Hafen.
Snart lyder der fodtrin stien dernede,
Bald erklingen Schritte auf dem Pfad dort unten,
Han standser og hvisker dit navn:
Er hält inne und flüstert deinen Namen:
Anna Anna Lovinda
Anna Anna Lovinda
Han standser og hvisker dit navn.
Er hält inne und flüstert deinen Namen.
Sov sødt under liljerne, Anna Lovinda,
Schlaf süß unter den Lilien, Anna Lovinda,
Sov sødt under liljer og løv.
Schlaf süß unter Lilien und Laub.
En vandrer har blottet sit bøjede hoved
Ein Wanderer hat sein geneigtes Haupt entblößt
Og hvisker en bøn for dit støv
Und flüstert ein Gebet für deinen Staub
Anna Anna Lovinda
Anna Anna Lovinda
Hans tanke omslutter dit støv.
Sein Gedanke umschließt deinen Staub.





Writer(s): Ketil Bjornstad


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.