Ketioz - Forráspont (feat. Jam Balaya) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ketioz - Forráspont (feat. Jam Balaya)




Forráspont (feat. Jam Balaya)
Точка кипения (feat. Jam Balaya)
Kiégett king-ek, előre legyártott beatmaking-ek
Перегоревшие короли, заготовленный битмейкинг
Akinek nem inge ne vegye magára, vagyis hát mindegy
У кого болит - тот пусть и говорит, хотя какая разница
Jönnek a pénzek (jönnek a pénzek), jönnek a cinkek (maradnak a cinkek)
Идут деньги (идут деньги), летят шишки (остаются шишки)
Egy kereső címke a Youtube-on talán majd újra összehoz minket
Один поисковой тег на YouTube, может быть, снова сведет нас вместе
Ez összehoz mindent (mindent, mindent) nem szívlel a szakma (szakma, szakma)
Это сводит все воедино (все, все), индустрия не в восторге (индустрия, индустрия)
De szép nap ez arra, hogy mindenkit hazabasszak ma!
Но это прекрасный день, чтобы послать всех к черту!
Itt forrók a rímek (forrnak a rímek), nem csak a bal-bla (nem csak a bla-bla)
Здесь рифмы плавятся (плавятся рифмы), а не просто болтовня (не просто болтовня)
A cuccotok gyatra, a Jamba meg azóta szakadatlanul adja (faszszopók)
Ваш стафф ни о чем, а Джамба с тех пор не перестает выдавать (мудаки)
Bekattant a kattant (be), de nincs túl kombinálva (nincs)
Щелкнуло то, что должно было щелкнуть (да), но без лишних заморочек (без)
Hol van Káva? Imádtam a Kávát, hol van a Káva? (Hol vagytok Káva?)
Где Кава? Я любил Каву, где Кава? (Где вы, Кава?)
Ha jogdíj a társad, a saját sírodat ásod
Если гонорар - твой товарищ, ты роешь себе могилу
Sírnak a srácok ha nem jönnek meg az állami támogatások
Парни плачут, когда не получают государственные субсидии
Előtted állok, csupasz valómban (pucér)
Я стою перед тобой, просто такой, какой я есть (голый)
Csak a múltamat hoztam, drog pénz a cipős dobozban
Принес только свое прошлое, наркотики, деньги в коробке из-под обуви
Nem az a baj ha új, hanem az a baj, hogyha szar
Проблема не в том, что это ново, а в том, что это дерьмо
Itt az egyetlen ellenszer (ja), pont, ami szíven mar
Вот единственное противоядие (да), то, что оставляет шрамы на сердце
Ez forr mint az állat (mélyen belül)
Это кипит как зверь (глубоко внутри)
Forr, mi van forr
Кипит, ну и что кипит
Ez forr mint az állat (itt belül)
Это кипит как зверь (здесь внутри)
Fo-fo-fo-forr
Ки-ки-ки-кипит
Ez forr mint az állat (mélyen belül)
Это кипит как зверь (глубоко внутри)
Forr, mi van forr
Кипит, ну и что кипит
Ez forr mint az állat (itt belül)
Это кипит как зверь (здесь внутри)
Fo-fo-fo-forr
Ки-ки-ки-кипит
Forrnak az indulatok az okozat előtt elindult az ok
Эмоции кипят, причина началась до следствия
Az ok amit mindig én okozok, amíg a fejemben csak én lakozok (héjj)
Причина, по которой я всегда являюсь причиной, пока в моей голове живу только я (эй)
Téged meg be engedtelek, szívemben leégett telek
А тебя я впустил, в моем сердце выжженная земля
Hogy őszinte legyek úgy élek, ha nem éled én elengedtelek (telek, telek)
Если честно, я живу, если ты не живешь, я тебя отпустил (земля, земля)
Vagy hívjak egy hindu papot, hogy kezelje benned az indulatot?
Или мне позвать индуистского священника, чтобы он справился с твоей яростью?
Jobb, hogyha előre mind kiadod, ha maradna ott van a bűntudatod
Лучше уж выплеснуть все наружу, чем копить в себе чувство вины
És nyisd a szemed frankón, a média méreg a bankón
И открой свои глаза, медиа - это яд в банке
Az agyad a szennyből tankol, de végül én leszek ki jót mulatott
Твой мозг питается грязью, но в итоге именно у меня все будет хорошо
Ez forr mint az állat (mélyen belül)
Это кипит как зверь (глубоко внутри)
Forr, mi van forr
Кипит, ну и что кипит
Ez forr mint az állat (itt belül)
Это кипит как зверь (здесь внутри)
Fo-fo-fo-forr
Ки-ки-ки-кипит
Ez forr mint az állat (mélyen belül)
Это кипит как зверь (глубоко внутри)
Forr, mi van forr
Кипит, ну и что кипит
Ez forr mint az állat (itt belül)
Это кипит как зверь (здесь внутри)
Fo-fo-fo-forr
Ки-ки-ки-кипит
Forrnak az indulatok, eskü ez nem én vagyok (én)
Эмоции кипят, клянусь, это не я (я)
Hányszor kértem én, (én) hogy élni hagyjatok (hagyjál már)
Сколько раз я просил (я), чтобы вы оставили меня в покое (оставь уже)
Nem hallgattatok rám, már a harag birtokol (yeah)
Вы не слушали меня, теперь мной овладел гнев (да)
Elég a sok szarból, megszabadulok a kínoktól (meg)
Довольно этого дерьма, я избавлюсь от мучений (избавлюсь)
Miért vagytok ti ilyenek? Mire teszitek a hülye fejetek? (Na mire?)
Почему вы такие? Зачем вы это делаете со своей тупой головой? (Ну зачем?)
Annyit sem értek, mint azok, akiket ti érdekeltek
Вы ничего не стоите, как и те, кто вам небезразличен
Semennyi sohasem elég, hogy ott tarts ahová mi elértünk mára (mára)
Вам никогда не будет достаточно, чтобы достичь того, чего достигли мы (достигли)
A sikernek egy élet az ára, kevesek vagytok a sors számára (sors számára)
Успех имеет свою цену, вас слишком мало для судьбы (для судьбы)
Eleget láttam ebből a világból, hogy tudjam ezt kapnám bárhol (ezt)
Я достаточно насмотрелся на этот мир, чтобы знать, что могу получить это где угодно (это)
Az ember a gond nem a környezete, hiába élnék máshol
Дело в человеке, а не в окружении, мне незачем жить где-то еще
Ennyit tudtok, ennyit várok már az egész világtól
Вот и все, что вы можете, вот и все, чего я жду от всего мира
Nem bánom, így hát nem érdekel ha nem lesz ki engem gyászol (mert)
Мне все равно, так что меня не волнует, будет ли кто-то меня оплакивать (ведь)
Elegem van már ebből, hogy mennyire nem hiszed el (nem)
Меня уже достало то, как сильно ты не веришь (не веришь)
Hiába akarok lenni még mindig küzdök a cinkekkel (mindig)
Как бы я ни старался быть хорошим, я все еще борюсь с лицемерами (всегда)
Mindig az döf hátba akitől nem várnám, már megszoktam (meg)
Меня всегда бьет в спину тот, от кого я этого не жду, я уже привык (привык)
Türelmes vagyok de nem akármeddig, előre megmondtam (meg)
Я терпелив, но не до бесконечности, я предупреждал (предупреждал)
Ez forr mint az állat (mélyen belül)
Это кипит как зверь (глубоко внутри)
Forr, mi van forr
Кипит, ну и что кипит
Ez forr mint az állat (itt belül)
Это кипит как зверь (здесь внутри)
Fo-fo-fo-forr
Ки-ки-ки-кипит
Ez forr mint az állat (mélyen belül)
Это кипит как зверь (глубоко внутри)
Forr, mi van forr
Кипит, ну и что кипит
Ez forr mint az állat (itt belül)
Это кипит как зверь (здесь внутри)
Fo-fo-fo-forr
Ки-ки-ки-кипит





Writer(s): Peter Hamori, Balazs Nagy, Norbert Geller


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.