鄭嘉穎 - 秋天的籃球場 - traduction des paroles en russe

秋天的籃球場 - 鄭嘉穎traduction en russe




秋天的籃球場
Осенняя баскетбольная площадка
籃球默然跳動 落入路中
Баскетбольный мяч безмолвно прыгает, падает на дорогу,
球場漸冷清了 茫然一片空
Площадка пустеет, лишь тоска кругом.
難忘共喝彩 為我歡呼 內心的夢
Не забыть, как ты радовалась, как за меня болела,
無奈我構想 可懂
Сердечную мечту мою развеяла.
秋天的風 悄悄泛起美麗面容
Осенний ветер тихонько колышет прекрасный лик,
秋天的風 難忘你(難忘你)
Осенний ветер, не забыть тебя (не забыть тебя) никак,
轉眼又晚空
Вновь наступает вечер, как быстро он возник.
寧願變做天一方 海一方
Хочу улететь на край земли, на край небес,
永遠靠近你的風
Стать ветром тем, что будет рядом, ближе всех.
球在跳動 傷心的 痴心的
Мяч прыгает, грустит и любит невпопад,
永遠也為你跳動
Лишь для тебя он бьётся, не остановить его раскат.
如來回的風(令我心痛)
Словно ветер, что туда-сюда летит, (он сердце ранит, жжёт, болит),
尋消失的所愛
Ищу любовь, что без следа прошла,
Woo... Oh... 但你不會懂
Woo... Oh... Но ты не поймёшь, увы, никогда.
籃球默然跳動 落入路中
Баскетбольный мяч безмолвно прыгает, падает на дорогу,
球場漸冷清了 茫然一片空
Площадка пустеет, лишь тоска кругом.
難忘共喝彩 為我歡呼 內心的夢
Не забыть, как ты радовалась, как за меня болела,
無奈我構想 可懂
Сердечную мечту мою развеяла.
秋天的風 悄悄泛起美麗面容
Осенний ветер тихонько колышет прекрасный лик,
秋天的風 難忘你(難忘你)
Осенний ветер, не забыть тебя (не забыть тебя) никак,
轉眼又晚空
Вновь наступает вечер, как быстро он возник.
寧願變做天一方 海一方
Хочу улететь на край земли, на край небес,
永遠靠近你的風
Стать ветром тем, что будет рядом, ближе всех.
球在跳動 傷心的 痴心的
Мяч прыгает, грустит и любит невпопад,
永遠也為你跳動
Лишь для тебя он бьётся, не остановить его раскат.
如來回的風(令我心痛)
Словно ветер, что туда-сюда летит, (он сердце ранит, жжёт, болит),
尋消失的所愛
Ищу любовь, что без следа прошла,
Woo... Oh... 但你不會懂
Woo... Oh... Но ты не поймёшь, увы, никогда.
寧願變做天一方 海一方
Хочу улететь на край земли, на край небес,
永遠靠近你的風
Стать ветром тем, что будет рядом, ближе всех.
球在跳動 傷心的 痴心的
Мяч прыгает, грустит и любит невпопад,
永遠也為你跳動
Лишь для тебя он бьётся, не остановить его раскат.
如來回的風(令我心痛)
Словно ветер, что туда-сюда летит, (он сердце ранит, жжёт, болит),
尋消失的所愛
Ищу любовь, что без следа прошла,
Woo... Oh... 但你不會懂
Woo... Oh... Но ты не поймёшь, увы, никогда.





Writer(s): shugo hamaden


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.