Karanlığın İçinde (feat. Drainoff) -
Kezzo
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Karanlığın İçinde (feat. Drainoff)
Mitten in der Dunkelheit (feat. Drainoff)
İste
ve
de
bekleme
sisterik
hislerim
al
bi'
nefes,
ezberi
kes
Wünsch
es
dir
und
warte
nicht,
meine
hysterischen
Gefühle,
nimm
einen
Atemzug,
brich
mit
dem
Auswendiggelernten
Yarın
ölebilirim
gibi
yaşasan
hayatı
ve
insanı
seç
çürük
olanı
da
geç
Leb
das
Leben,
als
könntest
du
morgen
sterben,
und
wähle
die
Menschen,
die
Verdorbenen
lass
hinter
dir
Komik
olanını
sev
son
planda
seks
zor
bir
anda
ön
saflara
geç
Liebe
das
Komische,
am
Ende
ist
Sex
schwierig,
tritt
in
einem
schweren
Moment
in
die
vordersten
Reihen
Sil
tozlu
raflarını
kendini
seç
çık
gör
sokaklarını
ciğerini
deş
Wisch
deine
staubigen
Regale
ab,
wähle
dich
selbst,
geh
raus,
sieh
deine
Straßen,
zerfetz
deine
Lunge
Bira
dolabımın
adı
bile
beat
king
samsız
güne
dalgın
gireli
Selbst
mein
Bierkühlschrank
heißt
Beat
King,
seit
ich
ohne
Kippe
geistesabwesend
in
den
Tag
starte
Gene
dibine
dibine
vurup
ölüme
bi'
dem
daha
cenneti
pas
geçeli
Wieder
ganz
unten
angekommen,
dem
Tod
einen
Schritt
näher,
das
Paradies
links
liegen
gelassen
Sevemedim
kasvetini,
çıkar
hadi
maskesini
Ich
konnte
deine
Düsternis
nicht
lieben,
leg
deine
Maske
ab
Çekmedin
hiç
hasretini
günden
güne
kararır
göz
bebeğim
Ich
habe
deine
Sehnsucht
nie
vermisst,
Tag
für
Tag
verdunkelt
sich
meine
Pupille
Yerden
göğe
haklıydım
bomboş
günler
bana
tartıydı
tartıldım
Ich
hatte
vom
Himmel
bis
zur
Erde
recht,
leere
Tage
waren
eine
Waage
für
mich,
ich
wurde
gewogen
Çölde
bi'
yağmur
diye
haykırdım
o
geceleri
kâbus
kaç
cana
kıydı
Ich
schrie
nach
Regen
in
der
Wüste,
wie
viele
Leben
hat
dieser
Albtraum
in
jenen
Nächten
gefordert
Bi'
taaruz
yaratıp
mevzuya
maruz
kal
hele
bi'
de
kum
gibi
dağılırsan
Provozier
einen
Angriff
und
sei
dem
Thema
ausgesetzt,
besonders
wenn
du
dann
wie
Sand
zerfällst
Bariz
kan
ağız
burun
tadın
tuzun
kaçar
çizik
yüzün
faça
Offensichtlich
Blut,
Mund
und
Nase,
dein
Geschmack
ist
dahin,
dein
Gesicht
zerkratzt,
eine
Narbe
Keyif
kaçar
bulaşır
her
gün
her
dakika
bembeyaz
saça
Die
Laune
vergeht,
es
infiziert
jeden
Tag,
jede
Minute,
schneeweißes
Haar
Top
gider
taça
yazı
döner
kışa
gir
yapışır
elime
güzel
sanat
Der
Ball
geht
ins
Aus,
der
Sommer
wird
zum
Winter,
ich
packe
es
an,
die
schöne
Kunst
bleibt
an
meiner
Hand
haften
Kimi
karışır
işime
artist
her
taraf
kimi
sataşıp
işime
oldu
bertaraf
Manche
mischen
sich
in
meine
Sachen
ein,
überall
Wichtigtuer,
manche
griffen
meine
Arbeit
an
und
wurden
beseitigt
Kimi
güvenip
işime
gerdi
kol
kanat
yol
uzun
derdimiz
sanat
Manche
vertrauten
meiner
Arbeit
und
breiteten
ihre
Flügel
aus,
der
Weg
ist
lang,
unser
Anliegen
ist
die
Kunst
Karanlığın
içinden
yakamoz
gibi
doğ
Aus
der
Dunkelheit,
erhebe
dich
wie
Meeresleuchten
Yalnızlığın
içinde
yaşa
ot
gibi
sol
In
der
Einsamkeit
lebe
und
verwelke
wie
Gras
Karanlığın
içinden
yakamoz
gibi
doğ
Aus
der
Dunkelheit,
erhebe
dich
wie
Meeresleuchten
Günüm
gecem
her
gün
aynı,
aynı
baş
aynı
son
beni
baydı
Mein
Tag,
meine
Nacht,
jeder
Tag
ist
gleich,
derselbe
Anfang,
dasselbe
Ende,
es
ödet
mich
an
Yalnızlığın
içinde
yaşa
ot
gibi
sol
In
der
Einsamkeit
lebe
und
verwelke
wie
Gras
Yaş,
etraf
hoş,
tek
dert
müzik
gerisi
boş
Lebe,
die
Umgebung
ist
angenehm,
das
einzige
Problem
ist
die
Musik,
der
Rest
ist
leer
Karanlığın
içinden
yakamoz
gibi
doğ
Aus
der
Dunkelheit,
erhebe
dich
wie
Meeresleuchten
Yalnızlığın
içinde
yaşa
ot
gibi
sol
In
der
Einsamkeit
lebe
und
verwelke
wie
Gras
Ottan
boktan
muhabbetler,
reddettim
ben
davetleri
Sinnlose
Gespräche,
ich
habe
die
Einladungen
abgelehnt
Neye
taksam
her
gün
daha
beterim
ve
de
gün
gece
olsa
da
lanetlerim
Womit
ich
mich
auch
beschäftige,
jeden
Tag
geht
es
mir
schlechter,
und
auch
wenn
der
Tag
zur
Nacht
wird,
verfluche
ich
sie
Ama
boş
koş
aynı
yol,
dert
bol
üstüne
bi'
de
artı
koy
Aber
lauf
weiter,
derselbe
Weg,
viele
Sorgen,
und
leg
noch
was
drauf
Düşündükçe
etkisi
artıyor,
olsa
bi'
dostum
derim
ver
tüyo
Je
mehr
ich
darüber
nachdenke,
desto
stärker
wird
die
Wirkung,
hätte
ich
einen
Freund,
würde
ich
sagen,
gib
mir
einen
Tipp
Bir
gün
var
bir
gün
yok
bomboş
vaatlere
karnım
tok
Einen
Tag
da,
einen
Tag
nicht,
ich
habe
die
Nase
voll
von
leeren
Versprechungen
Küfret
söv
git
acıma
hiç
hakkını
arayanın
enseye
jop
Fluche,
schimpfe,
geh,
hab
kein
Mitleid,
dem,
der
sein
Recht
sucht,
den
Schlagstock
in
den
Nacken
Vur
kafasına
al
ekmeğini
koşmasın
diye
bas
tekmeyi
Schlag
ihm
auf
den
Kopf,
nimm
sein
Brot,
tritt
ihn,
damit
er
nicht
rennt
Kaptan
batırdı
tekneyi
dertlere
yenisini
ekleyin
Der
Kapitän
hat
das
Boot
versenkt,
fügt
den
Sorgen
neue
hinzu
Dönüyo
bu
dünya
tersine
nere
gitsem
diyo
bana
versene
Diese
Welt
dreht
sich
verkehrt
herum,
wohin
ich
auch
gehe,
man
sagt
mir,
gib
her
Yokluğu
germese
hakkımı
ver
beddua
gelir
onun
hakkını
yer
Wenn
die
Armut
mich
nicht
unter
Druck
setzen
würde,
gib
mir
mein
Recht,
ein
Fluch
wird
kommen
und
sein
Recht
nehmen
Kuma
gömülü
kafalar
hakkında
bi'
tez
var
aklımda
Ich
habe
eine
These
über
Köpfe,
die
im
Sand
stecken
Ona
baktığımdaki
geri
kafalı
kafama
taktığımda
sonuç
olarak
bir
şey
yok
hakkımda
da
Wenn
ich
diesen
Rückständigen
betrachte,
den
ich
im
Kopf
habe,
gibt
es
letztendlich
auch
nichts
über
mich
zu
sagen
Dostlara
el
vermezsen
ben
kötü
günde
iyiyi
bilmezsem
Wenn
du
Freunden
nicht
die
Hand
reichst,
wenn
ich
im
schlechten
Tag
das
Gute
nicht
erkenne
Sana
pes
deyip
desteyi
el
verse
postumu
yere
serip
küs
gelse
Wenn
er
dir
aufgibt,
dir
das
Blatt
reicht,
seinen
Pelz
auf
den
Boden
wirft
und
beleidigt
kommt
O
da
boş
bi'
kulvarda
hoş
değil
mi
sonlar?
Elimde
soru
bol
cevabı
çok
var
Ist
das
nicht
auch
auf
einer
leeren
Bahn
unangenehm,
diese
Enden?
Ich
habe
viele
Fragen,
es
gibt
viele
Antworten
Gündem
değişir
evinde
ot
sar
rap
gelişir
nah
dilinde
boklar
Die
Agenda
ändert
sich,
zu
Hause
drehst
du
Joints,
Rap
entwickelt
sich,
pah,
Scheiße
auf
deiner
Zunge
Karanlığın
içinden
yakamoz
gibi
doğ
Aus
der
Dunkelheit,
erhebe
dich
wie
Meeresleuchten
Yalnızlığın
içinde
yaşa
ot
gibi
sol
In
der
Einsamkeit
lebe
und
verwelke
wie
Gras
Karanlığın
içinden
yakamoz
gibi
doğ
Aus
der
Dunkelheit,
erhebe
dich
wie
Meeresleuchten
Günüm
gecem
her
gün
aynı,
aynı
baş
aynı
son
beni
baydı
Mein
Tag,
meine
Nacht,
jeder
Tag
ist
gleich,
derselbe
Anfang,
dasselbe
Ende,
es
ödet
mich
an
Yalnızlığın
içinde
yaşa
ot
gibi
sol
In
der
Einsamkeit
lebe
und
verwelke
wie
Gras
Yaş,
etraf
hoş,
tek
dert
müzik
gerisi
boş
Lebe,
die
Umgebung
ist
angenehm,
das
einzige
Problem
ist
die
Musik,
der
Rest
ist
leer
Karanlığın
içinden
yakamoz
gibi
doğ
Aus
der
Dunkelheit,
erhebe
dich
wie
Meeresleuchten
Yalnızlığın
içinde
yaşa
ot
gibi
sol
In
der
Einsamkeit
lebe
und
verwelke
wie
Gras
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gökhan Kaya
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.