Paroles et traduction 方大同 - Warm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我听说有个世界越来越暖
Я
слышал,
мир
становится
теплее,
我听说有些蝴蝶越来越狂
Я
слышал,
бабочки
становятся
всё
безумнее,
我听说有些美丽越来越马虎
Я
слышал,
красота
становится
всё
небрежнее.
在三十八度下
При
тридцати
восьми
градусах
他热得越来越不想拥抱她
Мне
всё
жарче,
и
я
всё
меньше
хочу
обнимать
тебя.
当一切正在蒸发
Когда
всё
испаряется,
总会想起最浓烈的刹那一刹那
Я
всегда
вспоминаю
самые
яркие
мгновения.
当一切汗水正在流下
Когда
пот
струится
по
коже,
要接近只会更困难
Приблизиться
становится
всё
труднее.
我怕再不可以一起看雪花
Боюсь,
мы
больше
не
сможем
вместе
любоваться
снегом.
他不送她手袜
Я
не
дарю
тебе
варежки,
她不泡他热茶
Ты
не
завариваешь
мне
горячий
чай.
冬变夏总有心事放不下
Зима
сменяется
летом,
а
на
сердце
тревога.
有没有亲密在溶化
Неужели
наша
близость
тает?
我觉得有个季节越来越短
Мне
кажется,
один
из
сезонов
становится
короче,
我觉得有些晚上越来越长
Мне
кажется,
некоторые
ночи
становятся
длиннее,
我觉得有些快乐越来越模糊
Мне
кажется,
радость
становится
всё
более
размытой.
在三十九度下
При
тридцати
девяти
градусах
他热得越来越不想多说话
Мне
всё
жарче,
и
я
всё
меньше
хочу
говорить.
当一切正在蒸发
Когда
всё
испаряется,
总会想起最浓烈的刹那
Я
всегда
вспоминаю
самые
яркие
мгновения.
当一切汗水正在流下
Когда
пот
струится
по
коже,
要接近只会更困难
Приблизиться
становится
всё
труднее.
我怕再不可以一起看雪花
Боюсь,
мы
больше
не
сможем
вместе
любоваться
снегом.
他不送她手袜
Я
не
дарю
тебе
варежки,
她不泡他热茶
Ты
не
завариваешь
мне
горячий
чай.
冬变夏总有心事放不下
Зима
сменяется
летом,
а
на
сердце
тревога.
有没有亲密在溶化
Неужели
наша
близость
тает?
看冰山一个一个倒下忽尔今夏
Смотрю,
как
айсберги
один
за
другим
рушатся
этим
летом,
而他还在找冬季的双人沙发
А
я
всё
ещё
ищу
наш
зимний
диван
для
двоих.
而她还在等有天冷风下
А
ты
всё
ещё
ждёшь,
когда
в
холодный
день,
靠着他回家
Прижавшись
ко
мне,
вернёшься
домой.
太阳之下谁会浪漫
全世界在暖化
Кто
будет
романтиком
под
солнцем?
Весь
мир
теплеет,
再没有腊梅花
Больше
нет
цветущей
зимней
сливы,
再没有圣诞餐
Больше
нет
рождественского
ужина.
他不送她手袜
Я
не
дарю
тебе
варежки,
她不泡他热茶
Ты
не
завариваешь
мне
горячий
чай.
冬变夏总有心事放不下
Зима
сменяется
летом,
а
на
сердце
тревога.
有没有亲密在溶化
Неужели
наша
близость
тает?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 周耀輝
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.