Paroles et traduction Khánh Hà - Goi Giac Mo Xua
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Goi Giac Mo Xua
Memories of the Past
Ngày
mai
lênh
đênh
trên
sông
Hương
Tomorrow,
floating
on
the
Huong
River
Theo
gió
mơ
hồ
hồn
về
đâu?
Waving
through
the
valley,
where
shall
my
soul
go?
Sóng
sầu
dâng
theo
bao
năm
tháng
Waves
of
sorrow
rise
from
the
years
that
have
passed
Ngóng
về
đường
lối
cũ
tìm
anh
Searching
the
old
path
to
find
you
Thương
anh
thì
thương
rất
nhiều
mà
duyên
kiếp
lỡ
làng
rồi
My
love
for
you
is
deep,
but
our
fate
has
been
undone
Xa
anh
lòng
em
muốn
nói
bao
lời
gió
buông
lả
lơi
Far
away
from
you,
my
heart
longs
to
whisper
words
that
the
wind
carries
away
Hình
bóng
đã
quá
xa
mờ
dần
theo
thời
gian
Your
figure
fades
away
through
time
Kiếp
sau
xin
chắp
lời
thề
cùng
sống
bước
lang
thang
In
the
next
life,
I
pray
that
we
will
be
together
and
never
part
Anh
ơi,
tình
duyên
lỡ
làng
rồi
còn
đâu
nữa
mà
chờ
My
love,
our
fate
is
sealed,
what
is
there
left
to
wait
for?
Em
đi
lòng
vương
vấn
lời
thề
nhớ
kiếp
sau
chờ
nhau
I
leave
with
a
heavy
heart,
remembering
our
vows
to
meet
again
in
the
next
life
Tha
hương
lòng
luôn
nhớ
ngày
nào
cùng
tắm
nắng
vườn
đào
Far
away
from
home,
my
thoughts
return
to
the
peach
blossom
garden
Gió
xuân
sang
em
buồn
vì
vắng
bóng
người
yêu
The
spring
breeze
fills
me
with
sadness
at
the
absence
of
my
beloved
Rồi
mai
khi
anh
xa
kinh
đô
Tomorrow,
when
you
leave
the
capital
Em
khóc
cho
tàn
một
mùa
thơ
I
will
weep
until
a
season
of
poetry
has
passed
Nhớ
người
em
nương
theo
cơn
gió
My
memories
of
you
will
follow
the
wind
Ru
hồn
về
dĩ
vãng
mộng
mơ
Carrying
my
soul
back
to
the
dream-like
past
Thương
anh
thì
thương
rất
nhiều
mà
ván
đã
đóng
thuyền
rồi
My
love
for
you
is
deep,
but
the
boat
has
already
sailed
away
Đa
đoan
trời
xanh
cắt
cánh
vịn
cành
khiến
chim
lìa
đôi
The
heavens
have
cruelly
separated
us,
leaving
the
birds
forever
parted
Chiều
xuống
mưa
gió
tiêu
điều
gieo
trên
sông
Hương
As
evening
falls,
rain
and
wind
weep
over
the
Huong
River
Tháng
năm
chưa
xóa
niềm
sầu
vì
đứt
khúc
tơ
vương
Time
cannot
erase
the
sorrow
of
our
broken
bond
Anh
ơi,
đời
đã
lỡ
hẹn
thề
thì
đâu
có
ngày
về
My
love,
our
vows
have
been
broken,
and
there
is
no
day
of
return
Xa
anh
đời
em
tắt
nụ
cười
héo
hắt
đôi
làn
môi
Far
away
from
you,
my
life
has
lost
its
joy,
leaving
only
a
faint
smile
on
my
lips
Đêm
đêm
đèn
le
lói
một
mình
ngồi
ôm
giấc
mộng
tình
Night
after
night,
a
flickering
lamp
keeps
me
company
as
I
hold
onto
the
dream
of
our
love
Kiếp
sau
đôi
tim
hòa
chào
đón
ánh
bình
minh
In
the
next
life,
may
our
hearts
reunite
and
greet
the
dawn
Rồi
mai
khi
anh
xa
kinh
đô
Tomorrow,
when
you
leave
the
capital
Em
khóc
cho
tàn
một
mùa
thơ
I
will
weep
until
a
season
of
poetry
has
passed
Nhớ
người
em
nương
theo
cơn
gió
My
memories
of
you
will
follow
the
wind
Ru
hồn
về
dĩ
vãng
mộng
mơ
Carrying
my
soul
back
to
the
dream-like
past
Thương
anh
thì
thương
rất
nhiều
mà
ván
đã
đóng
thuyền
rồi
My
love
for
you
is
deep,
but
the
boat
has
already
sailed
away
Đa
đoan
trời
xanh
cắt
cánh
vịn
cành
khiến
chim
lìa
đôi
The
heavens
have
cruelly
separated
us,
leaving
the
birds
forever
parted
Chiều
xuống
mưa
gió
tiêu
điều
gieo
trên
sông
Hương
As
evening
falls,
rain
and
wind
weep
over
the
Huong
River
Tháng
năm
chưa
xóa
niềm
sầu
vì
đứt
khúc
tơ
vương
Time
cannot
erase
the
sorrow
of
our
broken
bond
Anh
ơi,
đời
đã
lỡ
hẹn
thề
thì
đâu
có
ngày
về
My
love,
our
vows
have
been
broken,
and
there
is
no
day
of
return
Xa
anh
đời
em
tắt
nụ
cười
héo
hắt
đôi
làn
môi
Far
away
from
you,
my
life
has
lost
its
joy,
leaving
only
a
faint
smile
on
my
lips
Đêm
đêm
đèn
le
lói
một
mình
ngồi
ôm
giấc
mộng
tình
Night
after
night,
a
flickering
lamp
keeps
me
company
as
I
hold
onto
the
dream
of
our
love
Kiếp
sau
đôi
tim
hòa
chào
đón
ánh
bình
minh
In
the
next
life,
may
our
hearts
reunite
and
greet
the
dawn
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.