Khánh Hà - Goi Giac Mo Xua - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Khánh Hà - Goi Giac Mo Xua




Goi Giac Mo Xua
Memories of the Past
Ngày mai lênh đênh trên sông Hương
Tomorrow, floating on the Huong River
Theo gió hồ hồn về đâu?
Waving through the valley, where shall my soul go?
Sóng sầu dâng theo bao năm tháng
Waves of sorrow rise from the years that have passed
Ngóng về đường lối tìm anh
Searching the old path to find you
Thương anh thì thương rất nhiều duyên kiếp lỡ làng rồi
My love for you is deep, but our fate has been undone
Xa anh lòng em muốn nói bao lời gió buông lả lơi
Far away from you, my heart longs to whisper words that the wind carries away
Hình bóng đã quá xa mờ dần theo thời gian
Your figure fades away through time
Kiếp sau xin chắp lời thề cùng sống bước lang thang
In the next life, I pray that we will be together and never part
Anh ơi, tình duyên lỡ làng rồi còn đâu nữa chờ
My love, our fate is sealed, what is there left to wait for?
Em đi lòng vương vấn lời thề nhớ kiếp sau chờ nhau
I leave with a heavy heart, remembering our vows to meet again in the next life
Tha hương lòng luôn nhớ ngày nào cùng tắm nắng vườn đào
Far away from home, my thoughts return to the peach blossom garden
Gió xuân sang em buồn vắng bóng người yêu
The spring breeze fills me with sadness at the absence of my beloved
Rồi mai khi anh xa kinh đô
Tomorrow, when you leave the capital
Em khóc cho tàn một mùa thơ
I will weep until a season of poetry has passed
Nhớ người em nương theo cơn gió
My memories of you will follow the wind
Ru hồn về vãng mộng
Carrying my soul back to the dream-like past
Thương anh thì thương rất nhiều ván đã đóng thuyền rồi
My love for you is deep, but the boat has already sailed away
Đa đoan trời xanh cắt cánh vịn cành khiến chim lìa đôi
The heavens have cruelly separated us, leaving the birds forever parted
Chiều xuống mưa gió tiêu điều gieo trên sông Hương
As evening falls, rain and wind weep over the Huong River
Tháng năm chưa xóa niềm sầu đứt khúc vương
Time cannot erase the sorrow of our broken bond
Anh ơi, đời đã lỡ hẹn thề thì đâu ngày về
My love, our vows have been broken, and there is no day of return
Xa anh đời em tắt nụ cười héo hắt đôi làn môi
Far away from you, my life has lost its joy, leaving only a faint smile on my lips
Đêm đêm đèn le lói một mình ngồi ôm giấc mộng tình
Night after night, a flickering lamp keeps me company as I hold onto the dream of our love
Kiếp sau đôi tim hòa chào đón ánh bình minh
In the next life, may our hearts reunite and greet the dawn
Rồi mai khi anh xa kinh đô
Tomorrow, when you leave the capital
Em khóc cho tàn một mùa thơ
I will weep until a season of poetry has passed
Nhớ người em nương theo cơn gió
My memories of you will follow the wind
Ru hồn về vãng mộng
Carrying my soul back to the dream-like past
Thương anh thì thương rất nhiều ván đã đóng thuyền rồi
My love for you is deep, but the boat has already sailed away
Đa đoan trời xanh cắt cánh vịn cành khiến chim lìa đôi
The heavens have cruelly separated us, leaving the birds forever parted
Chiều xuống mưa gió tiêu điều gieo trên sông Hương
As evening falls, rain and wind weep over the Huong River
Tháng năm chưa xóa niềm sầu đứt khúc vương
Time cannot erase the sorrow of our broken bond
Anh ơi, đời đã lỡ hẹn thề thì đâu ngày về
My love, our vows have been broken, and there is no day of return
Xa anh đời em tắt nụ cười héo hắt đôi làn môi
Far away from you, my life has lost its joy, leaving only a faint smile on my lips
Đêm đêm đèn le lói một mình ngồi ôm giấc mộng tình
Night after night, a flickering lamp keeps me company as I hold onto the dream of our love
Kiếp sau đôi tim hòa chào đón ánh bình minh
In the next life, may our hearts reunite and greet the dawn






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.