Paroles et traduction Khánh Hà - Mat Biec
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhớ
tới
năm
xưa
bên
nhau
Remembering
when
we
were
together
Bước
trong
chiều
mưa,
phím
ru
nhẹ
đưa
Walking
in
the
afternoon
rain,
the
keys
softly
pressing
Bến
cũ
đam
mê
say
sưa
The
old
dock,
passionately
lost
in
love
Lá
thu
còn
rơi,
người
xa
vắng
người
Autumn
leaves
still
falling,
people
here
and
people
gone
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu
Where
are
those
hazel
eyes
from
years
ago?
Cánh
sao
còn
đây,
tóc
mây
nào
bay
The
meteor
shower
is
still
here,
where
are
the
soft
curls
of
your
hair?
Phố
vắng
mênh
mang
mưa
rơi
Rain
falls
on
empty
streets
Ước
mơ
nào
nguôi,
tình
đã
phai
rồi
Where
did
our
hopes
go,
has
our
love
faded?
Tình
yêu
như
mây
khói
Love
is
like
smoke
Thoảng
nghe
gió
buồn
mơ
hồ
A
faint
sadness
carried
by
the
wind
Tình
yêu
như
giông
tố
qua
phố
đìu
hiu
Love
is
like
a
storm
passing
through
a
lonely
town
Nhớ
dáng
xưa
yêu
kiều
I
remember
your
beautiful
pose
Trong
chiều
nhạt
nắng,
cung
đàn
gọi
ý
In
the
pale
afternoon
light,
the
melody
calls
out
to
me
Chờ
nhau
trong
tê
tái
Waiting
for
each
other
in
despair
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu
Where
are
those
hazel
eyes
from
years
ago?
Bến
ga
tịch
liêu,
vắng
xa
người
yêu
The
train
station
is
silent
and
empty,
my
love
is
gone
Lá
úa
đơn
côi
bơ
vơ
Lonely
withered
leaves
Cuốn
theo
chiều
rơi,
người
xa
cách
rồi
Carried
away
by
the
falling
dusk,
we
are
now
far
apart
Dĩ
vãng
như
bao
cung
tơ
The
past
is
like
a
symphony
of
strings
Ướt
theo
chiều
mưa,
kết
muôn
bài
thơ
Wet
with
afternoon
rain,
composing
countless
poems
Nuối
tiếc
yêu
đương
xa
xưa
Regretting
the
distant
love
Tháng
năm
nào
trôi
để
nhớ
nhung
buồn
The
years
have
passed,
leaving
only
sadness
and
longing
Tình
yêu
như
mây
khói
Love
is
like
smoke
Thoảng
nghe
gió
buồn
mơ
hồ
A
faint
sadness
carried
by
the
wind
Tình
yêu
như
giông
tố
qua
phố
đìu
hiu
Love
is
like
a
storm
passing
through
a
lonely
town
Nhớ
dáng
xưa
yêu
kiều
I
remember
your
beautiful
pose
Trong
chiều
nhạt
nắng,
cung
đàn
gọi
ý
In
the
pale
afternoon
light,
the
melody
calls
out
to
me
Chờ
nhau
trong
tê
tái
Waiting
for
each
other
in
despair
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu
Where
are
those
hazel
eyes
from
years
ago?
Bến
ga
tịch
liêu,
vắng
xa
người
yêu
The
train
station
is
silent
and
empty,
my
love
is
gone
Lá
úa
đơn
côi
bơ
vơ
Lonely
withered
leaves
Cuốn
theo
chiều
rơi,
người
xa
cách
rồi
Carried
away
by
the
falling
dusk,
we
are
now
far
apart
Dĩ
vãng
như
bao
cung
tơ
The
past
is
like
a
symphony
of
strings
Ướt
theo
chiều
mưa,
kết
muôn
bài
thơ
Wet
with
afternoon
rain,
composing
countless
poems
Nuối
tiếc
yêu
đương
xa
xưa
Regretting
the
distant
love
Tháng
năm
nào
trôi
để
nhớ
nhung
buồn
The
years
have
passed,
leaving
only
sadness
and
longing
Tình
yêu
như
kiếp
mây
trôi
Love
is
like
a
drifting
cloud
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.