Khánh Hà - Mat Biec - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Khánh Hà - Mat Biec




Mat Biec
Hazel Eyes
Nhớ tới năm xưa bên nhau
Remembering when we were together
Bước trong chiều mưa, phím ru nhẹ đưa
Walking in the afternoon rain, the keys softly pressing
Bến đam say sưa
The old dock, passionately lost in love
thu còn rơi, người xa vắng người
Autumn leaves still falling, people here and people gone
Mắt biếc năm xưa nay đâu
Where are those hazel eyes from years ago?
Cánh sao còn đây, tóc mây nào bay
The meteor shower is still here, where are the soft curls of your hair?
Phố vắng mênh mang mưa rơi
Rain falls on empty streets
Ước nào nguôi, tình đã phai rồi
Where did our hopes go, has our love faded?
Tình yêu như mây khói
Love is like smoke
Thoảng nghe gió buồn hồ
A faint sadness carried by the wind
Tình yêu như giông tố qua phố đìu hiu
Love is like a storm passing through a lonely town
Nhớ dáng xưa yêu kiều
I remember your beautiful pose
Trong chiều nhạt nắng, cung đàn gọi ý
In the pale afternoon light, the melody calls out to me
Chờ nhau trong tái
Waiting for each other in despair
Mắt biếc năm xưa nay đâu
Where are those hazel eyes from years ago?
Bến ga tịch liêu, vắng xa người yêu
The train station is silent and empty, my love is gone
úa đơn côi
Lonely withered leaves
Cuốn theo chiều rơi, người xa cách rồi
Carried away by the falling dusk, we are now far apart
vãng như bao cung
The past is like a symphony of strings
Ướt theo chiều mưa, kết muôn bài thơ
Wet with afternoon rain, composing countless poems
Nuối tiếc yêu đương xa xưa
Regretting the distant love
Tháng năm nào trôi để nhớ nhung buồn
The years have passed, leaving only sadness and longing
Tình yêu như mây khói
Love is like smoke
Thoảng nghe gió buồn hồ
A faint sadness carried by the wind
Tình yêu như giông tố qua phố đìu hiu
Love is like a storm passing through a lonely town
Nhớ dáng xưa yêu kiều
I remember your beautiful pose
Trong chiều nhạt nắng, cung đàn gọi ý
In the pale afternoon light, the melody calls out to me
Chờ nhau trong tái
Waiting for each other in despair
Mắt biếc năm xưa nay đâu
Where are those hazel eyes from years ago?
Bến ga tịch liêu, vắng xa người yêu
The train station is silent and empty, my love is gone
úa đơn côi
Lonely withered leaves
Cuốn theo chiều rơi, người xa cách rồi
Carried away by the falling dusk, we are now far apart
vãng như bao cung
The past is like a symphony of strings
Ướt theo chiều mưa, kết muôn bài thơ
Wet with afternoon rain, composing countless poems
Nuối tiếc yêu đương xa xưa
Regretting the distant love
Tháng năm nào trôi để nhớ nhung buồn
The years have passed, leaving only sadness and longing
Tình yêu như kiếp mây trôi
Love is like a drifting cloud






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.