Khánh Hà - Nha Trang Ngay Ve - traduction des paroles en allemand

Nha Trang Ngay Ve - Khánh Hàtraduction en allemand




Nha Trang Ngay Ve
Nha Trang, Tag der Rückkehr
Nha Trang ngày về, mình tôi trên bãi khuya
Nha Trang, Tag der Rückkehr, ich allein am späten Strand
Tôi đi vào thương nhớ
Ich versinke in Sehnsucht
Tôi đi tìm cơn gió
Ich suche den Windhauch
Tôi xây lại mộng năm nào
Ich baue den Traum von damals wieder auf
Bờ biển sâu, hai đứa tôi gần nhau
Tiefe Küste, wir beide waren uns nah
Đêm xưa biển này, người yêu trong cánh tay
Damals Nacht an diesem Meer, mein Geliebter in meinen Armen
Đêm nay còn cát trắng, đêm nay còn tiếng sóng
Diese Nacht gibt es noch weißen Sand, diese Nacht gibt es noch das Rauschen der Wellen
Đêm nay còn trăng soi, nhưng rồi chỉ còn tôi
Diese Nacht scheint noch der Mond, doch dann bin nur noch ich da
Trên bãi đêm khóc người tình
Am nächtlichen Strand beweine ich meinen Geliebten
Cát trắng thơm tho, lùa vào trong nắm tay
Weißer, duftender Sand, rinnt in meine Hand
Nào ngờ cát úa tuôn ra dần chẳng hay
Wer hätte gedacht, dass der fahle Sand langsam, unbemerkt entrinnt
Ân tình trong lúc đôi mươi
Die Liebe in den Zwanzigern
Bao giờ cũng vẫn mau phai
Verblasst immer so schnell
Cho ngàn thông réo tên ai, từ đó
Dass tausend Pinien nach jemandem rufen, seitdem
Lớp sóng mơn man thịt mềm, da ngát hương
Die Wellen liebkosen weiches Fleisch, duftende Haut
Nào ngờ sóng cuốn trôi đi lầu vàng trên bãi hoang
Wer hätte gedacht, dass die Wellen den goldenen Palast am öden Strand wegspülen
Khi tình tựa chiếc khăn tang
Wenn die Liebe wie ein Trauertuch ist
Ai gào ai giữa đêm trăng
Wer schreit nach wem im Mondenschein
Cho từng lớp sóng kêu than
Lässt jede Welle klagen
Ôi!
Oh!
Nha Trang ngày về, ngồi đây tôi lắng nghe
Nha Trang, Tag der Rückkehr, hier sitzend lausche ich
Đê lòng tôi khóc, như oan hồn trách móc
Ekstatisch weint mein Herz, wie eine klagende Seele
Ôi trăng vàng lẻ loi, ôi đời!
Oh einsamer goldener Mond, oh Leben!
Trời biển ơi! Không cố nuôi tình tôi
Oh Himmel und Meer! Ihr habt meine Liebe nicht bewahrt
Nha Trang biển đầy, tình yêu không đây
Nha Trang, das Meer ist voll, doch die Liebe ist nicht hier
Tôi như con ốc, nằm trên cát
Ich bin wie eine Muschel, verlassen liege ich im Sand
Chui sâu vào thân xác lưu đầy
Krieche tief in diesen verbannten Leib
tràng ơi! Sao lấp cho vơi sầu này?
Oh Tràng! Wie diesen Kummer je zuschütten?
Cát trắng thơm tho, lùa vào trong nắm tay
Weißer, duftender Sand, rinnt in meine Hand
Nào ngờ cát úa tuôn ra dần chẳng hay
Wer hätte gedacht, dass der fahle Sand langsam, unbemerkt entrinnt
Ân tình trong lúc đôi mươi
Die Liebe in den Zwanzigern
Bao giờ cũng vẫn mau phai
Verblasst immer so schnell
Cho ngàn thông réo tên ai, từ đó
Dass tausend Pinien nach jemandem rufen, seitdem
Lớp sóng mơn man thịt mềm, da ngát hương
Die Wellen liebkosen weiches Fleisch, duftende Haut
Nào ngờ sóng cuốn trôi đi lầu vàng trên bãi hoang
Wer hätte gedacht, dass die Wellen den goldenen Palast am öden Strand wegspülen
Khi tình tựa chiếc khăn tang
Wenn die Liebe wie ein Trauertuch ist
Ai gào ai giữa đêm trăng
Wer schreit nach wem im Mondenschein
Cho từng lớp sóng kêu than
Lässt jede Welle klagen
Ôi!
Oh!
Nha Trang ngày về, ngồi đây tôi lắng nghe
Nha Trang, Tag der Rückkehr, hier sitzend lausche ich
Đê lòng tôi khóc, như oan hồn trách móc
Ekstatisch weint mein Herz, wie eine klagende Seele
Ôi trăng vàng lẻ loi, Ôi đời!
Oh einsamer goldener Mond, oh Leben!
Trời biển ơi! Không cố nuôi tình tôi
Oh Himmel und Meer! Ihr habt meine Liebe nicht bewahrt
Nha Trang biển đầy, người yêu không đây
Nha Trang, das Meer ist voll, doch mein Geliebter ist nicht hier
Tôi như con ốc, nằm trên cát
Ich bin wie eine Muschel, verlassen liege ich im Sand
Chui sâu vào thân xác lưu đầy
Krieche tief in diesen verbannten Leib
tràng ơi! Sao lấp cho vơi sầu này?
Oh Tràng! Wie diesen Kummer je zuschütten?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.