Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nha Trang Ngay Ve
Nha Trang, Tag der Rückkehr
Nha
Trang
ngày
về,
mình
tôi
trên
bãi
khuya
Nha
Trang,
Tag
der
Rückkehr,
ich
allein
am
späten
Strand
Tôi
đi
vào
thương
nhớ
Ich
versinke
in
Sehnsucht
Tôi
đi
tìm
cơn
gió
Ich
suche
den
Windhauch
Tôi
xây
lại
mộng
mơ
năm
nào
Ich
baue
den
Traum
von
damals
wieder
auf
Bờ
biển
sâu,
hai
đứa
tôi
gần
nhau
Tiefe
Küste,
wir
beide
waren
uns
nah
Đêm
xưa
biển
này,
người
yêu
trong
cánh
tay
Damals
Nacht
an
diesem
Meer,
mein
Geliebter
in
meinen
Armen
Đêm
nay
còn
cát
trắng,
đêm
nay
còn
tiếng
sóng
Diese
Nacht
gibt
es
noch
weißen
Sand,
diese
Nacht
gibt
es
noch
das
Rauschen
der
Wellen
Đêm
nay
còn
trăng
soi,
nhưng
rồi
chỉ
còn
tôi
Diese
Nacht
scheint
noch
der
Mond,
doch
dann
bin
nur
noch
ich
da
Trên
bãi
đêm
khóc
người
tình
Am
nächtlichen
Strand
beweine
ich
meinen
Geliebten
Cát
trắng
thơm
tho,
lùa
vào
trong
nắm
tay
Weißer,
duftender
Sand,
rinnt
in
meine
Hand
Nào
ngờ
cát
úa
tuôn
ra
dần
dà
chẳng
có
hay
Wer
hätte
gedacht,
dass
der
fahle
Sand
langsam,
unbemerkt
entrinnt
Ân
tình
trong
lúc
đôi
mươi
Die
Liebe
in
den
Zwanzigern
Bao
giờ
cũng
vẫn
mau
phai
Verblasst
immer
so
schnell
Cho
ngàn
thông
réo
tên
ai,
từ
đó
Dass
tausend
Pinien
nach
jemandem
rufen,
seitdem
Lớp
sóng
mơn
man
thịt
mềm,
da
ngát
hương
Die
Wellen
liebkosen
weiches
Fleisch,
duftende
Haut
Nào
ngờ
sóng
cuốn
trôi
đi
lầu
vàng
trên
bãi
hoang
Wer
hätte
gedacht,
dass
die
Wellen
den
goldenen
Palast
am
öden
Strand
wegspülen
Khi
tình
tựa
chiếc
khăn
tang
Wenn
die
Liebe
wie
ein
Trauertuch
ist
Ai
gào
ai
giữa
đêm
trăng
Wer
schreit
nach
wem
im
Mondenschein
Cho
từng
lớp
sóng
kêu
than
Lässt
jede
Welle
klagen
Nha
Trang
ngày
về,
ngồi
đây
tôi
lắng
nghe
Nha
Trang,
Tag
der
Rückkehr,
hier
sitzend
lausche
ich
Đê
mê
lòng
tôi
khóc,
như
oan
hồn
trách
móc
Ekstatisch
weint
mein
Herz,
wie
eine
klagende
Seele
Ôi
trăng
vàng
lẻ
loi,
ôi
đời!
Oh
einsamer
goldener
Mond,
oh
Leben!
Trời
biển
ơi!
Không
cố
nuôi
tình
tôi
Oh
Himmel
und
Meer!
Ihr
habt
meine
Liebe
nicht
bewahrt
Nha
Trang
biển
đầy,
tình
yêu
không
có
đây
Nha
Trang,
das
Meer
ist
voll,
doch
die
Liebe
ist
nicht
hier
Tôi
như
là
con
ốc,
bơ
vơ
nằm
trên
cát
Ich
bin
wie
eine
Muschel,
verlassen
liege
ich
im
Sand
Chui
sâu
vào
thân
xác
lưu
đầy
Krieche
tief
in
diesen
verbannten
Leib
Dã
tràng
ơi!
Sao
lấp
cho
vơi
sầu
này?
Oh
Dã
Tràng!
Wie
diesen
Kummer
je
zuschütten?
Cát
trắng
thơm
tho,
lùa
vào
trong
nắm
tay
Weißer,
duftender
Sand,
rinnt
in
meine
Hand
Nào
ngờ
cát
úa
tuôn
ra
dần
dà
chẳng
có
hay
Wer
hätte
gedacht,
dass
der
fahle
Sand
langsam,
unbemerkt
entrinnt
Ân
tình
trong
lúc
đôi
mươi
Die
Liebe
in
den
Zwanzigern
Bao
giờ
cũng
vẫn
mau
phai
Verblasst
immer
so
schnell
Cho
ngàn
thông
réo
tên
ai,
từ
đó
Dass
tausend
Pinien
nach
jemandem
rufen,
seitdem
Lớp
sóng
mơn
man
thịt
mềm,
da
ngát
hương
Die
Wellen
liebkosen
weiches
Fleisch,
duftende
Haut
Nào
ngờ
sóng
cuốn
trôi
đi
lầu
vàng
trên
bãi
hoang
Wer
hätte
gedacht,
dass
die
Wellen
den
goldenen
Palast
am
öden
Strand
wegspülen
Khi
tình
tựa
chiếc
khăn
tang
Wenn
die
Liebe
wie
ein
Trauertuch
ist
Ai
gào
ai
giữa
đêm
trăng
Wer
schreit
nach
wem
im
Mondenschein
Cho
từng
lớp
sóng
kêu
than
Lässt
jede
Welle
klagen
Nha
Trang
ngày
về,
ngồi
đây
tôi
lắng
nghe
Nha
Trang,
Tag
der
Rückkehr,
hier
sitzend
lausche
ich
Đê
mê
lòng
tôi
khóc,
như
oan
hồn
trách
móc
Ekstatisch
weint
mein
Herz,
wie
eine
klagende
Seele
Ôi
trăng
vàng
lẻ
loi,
Ôi
đời!
Oh
einsamer
goldener
Mond,
oh
Leben!
Trời
biển
ơi!
Không
cố
nuôi
tình
tôi
Oh
Himmel
und
Meer!
Ihr
habt
meine
Liebe
nicht
bewahrt
Nha
Trang
biển
đầy,
người
yêu
không
có
đây
Nha
Trang,
das
Meer
ist
voll,
doch
mein
Geliebter
ist
nicht
hier
Tôi
như
là
con
ốc,
bơ
vơ
nằm
trên
cát
Ich
bin
wie
eine
Muschel,
verlassen
liege
ich
im
Sand
Chui
sâu
vào
thân
xác
lưu
đầy
Krieche
tief
in
diesen
verbannten
Leib
Dã
tràng
ơi!
Sao
lấp
cho
vơi
sầu
này?
Oh
Dã
Tràng!
Wie
diesen
Kummer
je
zuschütten?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.