Khánh Hà - Nhìn Những Mùa Thu Đi - traduction des paroles en allemand

Nhìn Những Mùa Thu Đi - Khánh Hàtraduction en allemand




Nhìn Những Mùa Thu Đi
Die Herbsttage vergehen
Nhìn những mùa thu đi
Ich sehe die Herbste vergehen
Em nghe sầu lên trong nắng.
Und spüre Trauer im Sonnenlicht.
rụng ngoài sông
Blätter fallen in den Fluss,
Nghe tên mình vào quên lãng
Höre meinen Namen in Vergessenheit.
Nghe tháng ngày
Höre die Tage,
Chết trong thu vàng.
Sterben im goldenen Herbst.
Nhìn những lần thu đi
Ich sehe die Herbste vergehen,
Tay trơn buồn ôm nuối tiếc
Hände umarmen zitternd die Reue.
Nghe gió lạnh về đêm
Kalte Nachtwinde wehen,
Hai mươi sầu dâng mắt biếc
Zwanzig Jahre Leid in blauen Augen.
Thương cho người
Mitleid für dich,
Rồi lạnh lùng riêng.
Dann allein in der Kälte.
Gió heo may đã về
Herbstwinde kehren zurück,
Chiều tím loang vỉa
Abend lila auf dem Bürgersteig.
gió hôn tóc thề
Wind küsst das Gelübdehaar,
Rồi mùa thu bay đi
Dann fliegt der Herbst davon.
Trong nắng vàng chiều nay
In der goldenen Abendsonne,
Anh nghe buồn mình trên ấy
Fühle ich meine Trauer dort oben.
Chiều cuối trời
Abend am Horizont,
Nhiều mây
Viele Wolken,
đơn côi bàn tay quên lối
einsame Hand vergisst den Weg,
đưa em về nắng vương nhè nhẹ.
dich zurückzubringen, sanftes Licht streichelnd.
Đã mấy lần thu sang
Wie oft kam der Herbst schon,
Công viên chiều qua rất ngắn
Der Park heute war so kurz.
Chuyện chúng mình ngày xưa
Unsere Geschichte von damals,
Anh ghi bằng nhiều thu vắng
Hab ich mit vielen Herbsten geschrieben.
đến thu này thì mộng nhạt phai.
Doch dieser Herbst lässt Träume verblassen.
Gió heo may đã về
Herbstwinde kehren zurück,
Chiều tím loang vỉa
Abend lila auf dem Bürgersteig.
gió hôn tóc thề
Wind küsst das Gelübdehaar,
Rồi mùa thu bay đi
Dann fliegt der Herbst davon.
Trong nắng vàng chiều nay
In der goldenen Abendsonne,
Anh nghe buồn mình trên ấy
Fühle ich meine Trauer dort oben.
Chiều cuối trời nhiều mây
Abend am Horizont viele Wolken,
đơn côi bàn tay quên lối
einsame Hand vergisst den Weg,
đưa em về nắng vương nhè nhẹ.
dich zurückzubringen, sanftes Licht streichelnd.
Đã mấy lần thu sang
Wie oft kam der Herbst schon,
Công viên chiều qua rất ngắn
Der Park heute war so kurz.
Chuyện chúng mình ngày xưa
Unsere Geschichte von damals,
Anh ghi bằng nhiều thu vắng
Hab ich mit vielen Herbsten geschrieben.
đến thu này
Doch dieser Herbst
Thì mộng nhạt phai...
Lässt Träume verblassen...





Writer(s): Trịnh Công Sơn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.