Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con Duong Tinh Ta Di
Der Weg unserer Liebe, den wir gehen
Con
đường
nào
ta
đi,
Welchen
Weg
wir
auch
gehen,
Với
bàn
chân
nhỏ
bé
Mit
unseren
kleinen
Füßen,
Con
đường
chiều
thủ
đô,
Der
Weg
am
Abend
in
der
Hauptstadt,
Con
đường
bụi
mờ
Der
staubige,
verschwommene
Weg.
Con
đường
tuổi
măng
tre,
Der
Weg
unserer
Jugendzeit,
Nắng
vàng
tươi
đẹp
đẽ
Sonnenschein,
so
golden
und
schön.
Bóng
người
dài
trên
hè,
Die
langen
Schatten
der
Menschen
auf
dem
Bürgersteig,
Con
đường
tình
ta
đi
Der
Weg
unserer
Liebe,
den
wir
gingen.
Con
đường
trời
mưa
êm,
Der
Weg
im
sanften
Regen,
Chiếc
dù
che
mầu
tím
Ein
lila
Schirm
schützt
uns.
Môi
tìm
làn
môi
ngon,
Lippen
suchen
zarte
Lippen,
Nhưng
còn
thẹn
thùng
Doch
noch
so
schüchtern.
Con
đường
về
ban
trưa,
Der
Weg
mittags
nach
Hause,
Tới
nhà
hay
vào
lớp
Nach
Hause
oder
zur
Universität.
Con
đường
của
đôi
mình,
Der
Weg
von
uns
beiden,
ôi
chuyện
tình
thư
sinh.
Oh,
unsere
Studentenliebe.
Thế
rồi
cuộc
đời
là
Und
dann
ist
das
Leben
Những
cuộc
tình
chia
xa
Voller
getrennter
Lieben.
Đi
lạc
vào
những
phía
không
đường
về
Verirrt
auf
Wegen
ohne
Wiederkehr.
Đứng
ở
ngoài
đầu
rừng,
Stehend
am
Rande
des
Waldes,
đứng
ở
đầu
con
sông
Stehend
am
Anfang
des
Flusses.
Nhớ
về
con
đường
cũ
Erinnernd
an
den
alten
Weg,
Hỡi
người
tình
học
trò
Oh,
mein
Liebster
aus
Schülertagen,
Hỡi
người
tình
năm
xưa
Oh,
mein
Liebster
von
einst.
Bóng
người
từng
in
dấu
Dein
Schatten,
einst
eingeprägt
Trên
đường
mờ
Auf
dem
verschwommenen
Weg.
Có
thuộc
vạn
nẻo
đường,
Kennst
du
noch
all
die
Pfade,
Có
ngại
ngùng
nên
quên
Oder
hast
du
sie
aus
Scheu
vergessen?
Nhớ
hoài
con
đường
cũ
không
tên.
Ich
erinnere
mich
immer
an
den
alten,
namenlosen
Weg.
Con
đường
mộng
hoa
xưa,
Der
Weg
der
Blumenträume
von
einst,
Vẫn
từng
đôi
từng
lứa
Immer
noch
paarweise.
Con
đường
vào
mộng
mơ,
Der
Weg
in
die
Träume,
Con
đường
mặn
mà
Der
innige
Weg.
Hỡi
người
tình
Văn
Khoa,
Oh,
mein
Liebster
von
der
Văn
Khoa
Fakultät,
Bóng
người
trên
hè
phố
Dein
Schatten
auf
dem
Bürgersteig.
Lá
đổ
để
đưa
đường
Fallende
Blätter
weisen
den
Weg,
Hỡi
người
tình
Trưng
Vương
Oh,
mein
Liebster
von
Trưng
Vương.
Hỡi
người
tình
Gia
Long,
Oh,
mein
Liebster
von
Gia
Long,
Hỡi
người
trong
cuộc
sống
Oh,
du
in
meinem
Leben.
Con
đường
này
xin
dâng
Diesen
Weg
widme
ich
Cho
người
bình
thường
Den
gewöhnlichen
Menschen.
Hỡi
người
tình
xa
xăm,
Oh,
mein
ferner
Liebster,
Có
buồn
ra
mà
ngắm
Wenn
du
traurig
bist,
schau
hinaus.
Con
đường
thảnh
thơi
nằm
Der
Weg
liegt
da,
friedlich,
Nghe
chuyện
tình
quanh
năm
Und
lauscht
den
Liebesgeschichten
das
ganze
Jahr.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.