Khanh Ly - Cat Bui - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Khanh Ly - Cat Bui




Cat Bui
Sandstorm
Hạt bụi nào hoá kiếp thân tôi, để một mai vươn hình hài lớn dậy?
Which dust particle did I reincarnate from, so that one day I would grow into a large form?
Ôi, cát bụi tuyệt vời, mặt trời soi một kiếp rong chơi.
Oh, wonderful dust, the sun shines on a life of play.
Hạt bụi nào hoá kiếp thân tôi, để một mai tôi về làm cát bụi?
Which dust particle did I reincarnate from, so that one day I would return to being dust?
Ôi, cát bụi mệt nhoài, tiếng động nào nhịp khôn nguôi?
Oh, exhausted dust, what sound beats an incessant rhythm?
Bao nhiêu năm làm kiếp con người chợt một chiều tóc trắng như vôi.
How many years have I lived as a human being, when suddenly one afternoon my hair turned as white as lime?
úa trên cao rụng đầy, cho trăm năm vào chết một ngày.
The withered leaves fall from high above, sending a hundred years to their death in a single day.
Mặt trời nào soi sáng tim tôi, để tình yêu xay mòn thành đá cuội?
Which sun shines light into my heart, so that love grinds down into a cobblestone?
Xin úp mặt bùi ngùi, từng ngày qua mỏi ngóng tin vui.
Please let me cover my face in sadness, every day passes by as I wait anxiously for good news.
Cụm rừng nào xác xơ, cây từ vực sâu nghe lời mời đã dậy?
Which clump of trees has sparse leaves, the trees from the deep abyss have heard the call and have awakened?
Ôi, cát bụi phận này, vết mực nào xoá bỏ không hay.
Oh, this sandy fate, which ink stain will erase it without being noticed?
Hạt bụi nào hoá kiếp thân tôi, để một mai vươn hình hài lớn dậy?
Which dust particle did I reincarnate from, so that one day I would grow into a large form?
Ôi, cát bụi tuyệt vời, mặt trời soi một kiếp rong chơi.
Oh, wonderful dust, the sun shines on a life of play.
Hạt bụi nào hoá kiếp thân tôi, để một mai tôi về làm cát bụi?
Which dust particle did I reincarnate from, so that one day I would return to being dust?
Ôi, cát bụi mệt nhoài, tiếng động nào nhịp khôn nguôi?
Oh, exhausted dust, what sound beats an incessant rhythm?
Bao nhiêu năm làm kiếp con người chợt một chiều tóc trắng như vôi.
How many years have I lived as a human being, when suddenly one afternoon my hair turned as white as lime?
úa trên cao rụng đầy, cho trăm năm vào chết một ngày.
The withered leaves fall from high above, sending a hundred years to their death in a single day.
Mặt trời nào soi sáng tim tôi, để tình yêu xay mòn thành đá cuội?
Which sun shines light into my heart, so that love grinds down into a cobblestone?
Xin úp mặt bùi ngùi, từng ngày qua mỏi ngóng tin vui.
Please let me cover my face in sadness, every day passes by as I wait anxiously for good news.
Cụm rừng nào xác xơ, cây từ vực sâu nghe lời mời đã dậy?
Which clump of trees has sparse leaves, the trees from the deep abyss have heard the call and have awakened?
Ôi, cát bụi phận này, vết mực nào xoá bỏ không hay.
Oh, this sandy fate, which ink stain will erase it without being noticed?





Writer(s): Sontrinh Cong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.