Paroles et traduction Khanh Ly - Cat Bui
Hạt
bụi
nào
hoá
kiếp
thân
tôi,
để
một
mai
vươn
hình
hài
lớn
dậy?
Which
dust
particle
did
I
reincarnate
from,
so
that
one
day
I
would
grow
into
a
large
form?
Ôi,
cát
bụi
tuyệt
vời,
mặt
trời
soi
một
kiếp
rong
chơi.
Oh,
wonderful
dust,
the
sun
shines
on
a
life
of
play.
Hạt
bụi
nào
hoá
kiếp
thân
tôi,
để
một
mai
tôi
về
làm
cát
bụi?
Which
dust
particle
did
I
reincarnate
from,
so
that
one
day
I
would
return
to
being
dust?
Ôi,
cát
bụi
mệt
nhoài,
tiếng
động
nào
gõ
nhịp
khôn
nguôi?
Oh,
exhausted
dust,
what
sound
beats
an
incessant
rhythm?
Bao
nhiêu
năm
làm
kiếp
con
người
chợt
một
chiều
tóc
trắng
như
vôi.
How
many
years
have
I
lived
as
a
human
being,
when
suddenly
one
afternoon
my
hair
turned
as
white
as
lime?
Lá
úa
trên
cao
rụng
đầy,
cho
trăm
năm
vào
chết
một
ngày.
The
withered
leaves
fall
from
high
above,
sending
a
hundred
years
to
their
death
in
a
single
day.
Mặt
trời
nào
soi
sáng
tim
tôi,
để
tình
yêu
xay
mòn
thành
đá
cuội?
Which
sun
shines
light
into
my
heart,
so
that
love
grinds
down
into
a
cobblestone?
Xin
úp
mặt
bùi
ngùi,
từng
ngày
qua
mỏi
ngóng
tin
vui.
Please
let
me
cover
my
face
in
sadness,
every
day
passes
by
as
I
wait
anxiously
for
good
news.
Cụm
rừng
nào
lá
xác
xơ,
cây
từ
vực
sâu
nghe
lời
mời
đã
dậy?
Which
clump
of
trees
has
sparse
leaves,
the
trees
from
the
deep
abyss
have
heard
the
call
and
have
awakened?
Ôi,
cát
bụi
phận
này,
vết
mực
nào
xoá
bỏ
không
hay.
Oh,
this
sandy
fate,
which
ink
stain
will
erase
it
without
being
noticed?
Hạt
bụi
nào
hoá
kiếp
thân
tôi,
để
một
mai
vươn
hình
hài
lớn
dậy?
Which
dust
particle
did
I
reincarnate
from,
so
that
one
day
I
would
grow
into
a
large
form?
Ôi,
cát
bụi
tuyệt
vời,
mặt
trời
soi
một
kiếp
rong
chơi.
Oh,
wonderful
dust,
the
sun
shines
on
a
life
of
play.
Hạt
bụi
nào
hoá
kiếp
thân
tôi,
để
một
mai
tôi
về
làm
cát
bụi?
Which
dust
particle
did
I
reincarnate
from,
so
that
one
day
I
would
return
to
being
dust?
Ôi,
cát
bụi
mệt
nhoài,
tiếng
động
nào
gõ
nhịp
khôn
nguôi?
Oh,
exhausted
dust,
what
sound
beats
an
incessant
rhythm?
Bao
nhiêu
năm
làm
kiếp
con
người
chợt
một
chiều
tóc
trắng
như
vôi.
How
many
years
have
I
lived
as
a
human
being,
when
suddenly
one
afternoon
my
hair
turned
as
white
as
lime?
Lá
úa
trên
cao
rụng
đầy,
cho
trăm
năm
vào
chết
một
ngày.
The
withered
leaves
fall
from
high
above,
sending
a
hundred
years
to
their
death
in
a
single
day.
Mặt
trời
nào
soi
sáng
tim
tôi,
để
tình
yêu
xay
mòn
thành
đá
cuội?
Which
sun
shines
light
into
my
heart,
so
that
love
grinds
down
into
a
cobblestone?
Xin
úp
mặt
bùi
ngùi,
từng
ngày
qua
mỏi
ngóng
tin
vui.
Please
let
me
cover
my
face
in
sadness,
every
day
passes
by
as
I
wait
anxiously
for
good
news.
Cụm
rừng
nào
lá
xác
xơ,
cây
từ
vực
sâu
nghe
lời
mời
đã
dậy?
Which
clump
of
trees
has
sparse
leaves,
the
trees
from
the
deep
abyss
have
heard
the
call
and
have
awakened?
Ôi,
cát
bụi
phận
này,
vết
mực
nào
xoá
bỏ
không
hay.
Oh,
this
sandy
fate,
which
ink
stain
will
erase
it
without
being
noticed?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sontrinh Cong
Album
Tinh Nho
date de sortie
06-10-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.