Paroles et traduction Khanh Ly - Dau Chan Dia Dang
Dau Chan Dia Dang
Stepping on Earth's Path
Trời
buông
gió
và
mây
về
ngang
bên
lưng
đèo
Winds
breeze
by
while
clouds
pass
behind
the
mountain's
side
Mùa
xanh
lá
loài
sâu
ngủ
quên
trong
tóc
chiều
Deep
within
the
vibrant
leaves,
slumbering
caterpillars
hide
Cuộc
đời
đó
nửa
đêm
tiếng
ca
lên
như
than
phiền
In
the
night's
embrace,
a
song
of
sorrow
fills
the
air
Bàng
hoàng
lạc
gió
mây
miền
Lost
and
adrift
amidst
the
ethereal
realm,
unaware
Trùng
trùng
ngoài
khơi
nước
lên
sóng
mềm
Waves
crash
gently
against
the
shore,
a
tranquil
sound
Ngựa
buông
vó
người
đi
chùng
chân
đã
bao
lần
Your
tireless
steps
carry
you,
time
and
again
Nửa
đêm
đó
lời
ca
dạ
lan
như
ngại
ngùng
In
the
depths
of
night,
a
jasmine's
whisper,
soft
and
serene
Vùng
u
túi
loài
sâu
hát
lên
khúc
ca
cuối
cùng
From
the
shadows,
a
caterpillar's
final
melody
Một
đời
bỏ
ngỏ
đêm
hồng
Your
presence
left
a
void,
a
memory
set
free
Ngoài
trời
còn
dâng
nước
lên
mắt
em
The
distant
waters
fill
your
eyes
with
unshed
tears
Tiếng
ca
bắt
nguồn
từ
đất
khô,
từ
mưa
gió
Your
voice,
a
symphony
born
from
barren
lands
and
stormy
skies
Từ
vào
trong
đá
xưa
Echoing
from
ancient
stones,
đến
bây
giờ
mắt
đã
mù,
tóc
xanh
đen
vầng
trán
thơ
Now
your
vision
fades,
your
raven
hair
framing
a
poetic
brow
Dòng
sông
đó
loài
rong
yên
ngủ
sâu
The
river's
depths,
where
algae
slumber,
hidden
from
view
Mới
hôm
nào
bão
trên
đầu
Storms
once
raged,
but
now
the
tempest
has
passed
Lời
ca
đau
trên
cao
Your
mournful
song,
a
haunting
testament
Ngàn
mây
xám
chiều
nay
về
đây
treo
lững
lờ
Gray
clouds
gather
at
dusk,
suspended
above
Và
tiếng
hát
về
ru
mình
trong
giấc
ngủ
vùi
Your
lullaby
guides
me
into
a
restful
night
Rồi
từ
đó
loài
sâu
nửa
đêm
quên
đi
ưu
phiền
Caterpillars
forget
their
woes
in
the
darkness
of
the
night
để
người
về
hát
đêm
hồng
Your
return
brings
sweet
serenades
địa
đàng
còn
in
dấu
chân
Earth's
paradise,
where
traces
of
your
journey
remain
Bước
quên...
Steps
that
have
faded...
Tiếng
ca
bắt
nguồn
từ
đất
khô,
từ
mưa
gió
Your
voice,
a
symphony
born
from
barren
lands
and
stormy
skies
Từ
vào
trong
đá
xưa
Echoing
from
ancient
stones,
đến
bây
giờ
mắt
đã
mù,
tóc
xanh
đen
vầng
trán
thơ
Now
your
vision
fades,
your
raven
hair
framing
a
poetic
brow
Dòng
sông
đó
loài
rong
yên
ngủ
sâu
The
river's
depths,
where
algae
slumber,
hidden
from
view
Mới
hôm
nào
bão
trên
đầu
Storms
once
raged,
but
now
the
tempest
has
passed
Lời
ca
đau
trên
cao
Your
mournful
song,
a
haunting
testament
Ngàn
mây
xám
chiều
nay
về
đay
treo
lững
lờ
Gray
clouds
gather
at
dusk,
suspended
above
Và
nghe
tiếng
hát
về
ru
mình
trong
giấc
ngủ
vùi
Your
lullaby
guides
me
into
a
restful
night
Rồi
từ
đó
loài
sâu
nửa
đêm
quên
đi
ưu
phiền
Caterpillars
forget
their
woes
in
the
darkness
of
the
night
để
người
về
hát
đêm
hồng
Your
return
brings
sweet
serenades
Địa
đàng
còn
in
dấu
chân
bước
quên
Earth's
paradise,
where
traces
of
your
journey
remain,
steps
that
have
faded
Địa
đàng
còn
in
dấu
chân
bước
quên...
Earth's
paradise,
where
traces
of
your
journey
remain,
steps
that
have
faded...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sontrinh Cong
Album
Tinh Nho
date de sortie
06-10-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.