Khanh Ly - Dau Chan Dia Dang - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Khanh Ly - Dau Chan Dia Dang




Dau Chan Dia Dang
Stepping on Earth's Path
Trời buông gió mây về ngang bên lưng đèo
Winds breeze by while clouds pass behind the mountain's side
Mùa xanh loài sâu ngủ quên trong tóc chiều
Deep within the vibrant leaves, slumbering caterpillars hide
Cuộc đời đó nửa đêm tiếng ca lên như than phiền
In the night's embrace, a song of sorrow fills the air
Bàng hoàng lạc gió mây miền
Lost and adrift amidst the ethereal realm, unaware
Trùng trùng ngoài khơi nước lên sóng mềm
Waves crash gently against the shore, a tranquil sound
Ngựa buông người đi chùng chân đã bao lần
Your tireless steps carry you, time and again
Nửa đêm đó lời ca dạ lan như ngại ngùng
In the depths of night, a jasmine's whisper, soft and serene
Vùng u túi loài sâu hát lên khúc ca cuối cùng
From the shadows, a caterpillar's final melody
Một đời bỏ ngỏ đêm hồng
Your presence left a void, a memory set free
Ngoài trời còn dâng nước lên mắt em
The distant waters fill your eyes with unshed tears
Tiếng ca bắt nguồn từ đất khô, từ mưa gió
Your voice, a symphony born from barren lands and stormy skies
Từ vào trong đá xưa
Echoing from ancient stones,
đến bây giờ mắt đã mù, tóc xanh đen vầng trán thơ
Now your vision fades, your raven hair framing a poetic brow
Dòng sông đó loài rong yên ngủ sâu
The river's depths, where algae slumber, hidden from view
Mới hôm nào bão trên đầu
Storms once raged, but now the tempest has passed
Lời ca đau trên cao
Your mournful song, a haunting testament
Ngàn mây xám chiều nay về đây treo lững lờ
Gray clouds gather at dusk, suspended above
tiếng hát về ru mình trong giấc ngủ vùi
Your lullaby guides me into a restful night
Rồi từ đó loài sâu nửa đêm quên đi ưu phiền
Caterpillars forget their woes in the darkness of the night
để người về hát đêm hồng
Your return brings sweet serenades
địa đàng còn in dấu chân
Earth's paradise, where traces of your journey remain
Bước quên...
Steps that have faded...
Tiếng ca bắt nguồn từ đất khô, từ mưa gió
Your voice, a symphony born from barren lands and stormy skies
Từ vào trong đá xưa
Echoing from ancient stones,
đến bây giờ mắt đã mù, tóc xanh đen vầng trán thơ
Now your vision fades, your raven hair framing a poetic brow
Dòng sông đó loài rong yên ngủ sâu
The river's depths, where algae slumber, hidden from view
Mới hôm nào bão trên đầu
Storms once raged, but now the tempest has passed
Lời ca đau trên cao
Your mournful song, a haunting testament
Ngàn mây xám chiều nay về đay treo lững lờ
Gray clouds gather at dusk, suspended above
nghe tiếng hát về ru mình trong giấc ngủ vùi
Your lullaby guides me into a restful night
Rồi từ đó loài sâu nửa đêm quên đi ưu phiền
Caterpillars forget their woes in the darkness of the night
để người về hát đêm hồng
Your return brings sweet serenades
Địa đàng còn in dấu chân bước quên
Earth's paradise, where traces of your journey remain, steps that have faded
Địa đàng còn in dấu chân bước quên...
Earth's paradise, where traces of your journey remain, steps that have faded...





Writer(s): Sontrinh Cong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.