Khanh Ly - Du Muc (Sau 1975) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Khanh Ly - Du Muc (Sau 1975)




Du Muc (Sau 1975)
Du Muc (After 1975)
Đàn vào thành phố
A herd of cattle enter the city
Đêm buồn vắng buồn hơn
The night, sad and desolate, grows sadder
Đàn vào thành phố
A herd of cattle enter the city
Không còn ai hỏi thăm
No one asks after them anymore
Đàn tìm dòng sông
The herd of cattle search for a river
Nhưng dòng nước cạn khô
But the river has run dry
Đàn bỗng thấy buồn, bỗng thấy buồn
The herd of cattle is suddenly sad, suddenly sad
Rồi một hôm đứng mây ngàn
Then, one day, they stand and dream of distant clouds
Một người vào thành phố
A person enters the city
Đếm từng bước buồn tênh
Counting each step with a heavy heart
Một người vào thành phố
A person enters the city
Không còn ai người quen
No one familiar face to be found
Người tìm về đồng xanh
The person searches for the green fields
Nhưng đồng đã bỏ không
But the fields lie fallow and empty
Rồi người bỗng thấy buồn, bỗng thấy buồn
And so the person is suddenly sad, suddenly sad
Người chợt nghe xót xa đất mình
The person suddenly feels a pang of sorrow for one's homeland
Ôi quê hương đã lầm than
Oh, my homeland has fallen into disrepair
Sao còn, còn chiến tranh
Why does war still persist?
Mẹ già hết chờ mong
My aged mother, her hopes dashed
Đã ngủ yên
Has passed into eternal slumber
Mẹ già mãi ngủ yên
My aged mother sleeps forever
Buông lời ru cho muôn năm
May your lullaby echo through the ages
Buông vòng nôi cho không Cho không
May your cradle rock in the void, in the void
Buông bàn tay Con đi hoang
May your hand guide me, as I wander lost
Con đi hoang một đời
I wander lost for a lifetime
Con đi hoang phận này
I wander lost in this fate
Đàn vào thành phố
A herd of cattle enter the city
Reo buồn tiếng hạt chuông
Bellowing with the mournful sound of bells
Một người vào thành phố
A person enters the city
Nghe hồn giá lạnh băng
Their soul chilled to the bone
Người tìm về đầu non
The person searches for the mountain's peak
Nhưng rừng đã bỏ hoang
But the forest has been abandoned and laid waste
Rồi người bỗng hết buồn đã hết buồn
And so the person is no longer sad, no longer sad
Người lặng nghe đá lên trong mình
The person stands in silence, listening to the stone within
Ôi quê hương đã lầm than
Oh, my homeland has fallen into disrepair
Sao còn, còn chiến tranh
Why does war still persist?
Mẹ già hết chờ mong
My aged mother, her hopes dashed
Đã ngủ yên
Has passed into eternal slumber
Mẹ già mãi ngủ yên
My aged mother sleeps forever
Buông lời ru cho muôn năm
May your lullaby echo through the ages
Buông vòng nôi cho không Cho không
May your cradle rock in the void, in the void
Buông bàn tay Con đi hoang
May your hand guide me, as I wander lost
Con đi hoang một đời
I wander lost for a lifetime
Con đi hoang phận này
I wander lost in this fate
Đàn vào thành phố
A herd of cattle enter the city
Reo buồn tiếng hạt chuông
Bellowing with the mournful sound of bells
Một người vào thành phố
A person enters the city
Nghe hồn giá lạnh băng
Their soul chilled to the bone
Người tìm về đầu non
The person searches for the mountain's peak
Nhưng rừng đã bỏ hoang
But the forest has been abandoned and laid waste
Rồi người bỗng hết buồn đã hết buồn
And so the person is no longer sad, no longer sad
Người lặng nghe đá lên trong mình
The person stands in silence, listening to the stone within






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.