Paroles et traduction Khanh Ly - Du Muc (Sau 1975)
Du Muc (Sau 1975)
Du Muc (After 1975)
Đàn
bò
vào
thành
phố
A
herd
of
cattle
enter
the
city
Đêm
buồn
vắng
buồn
hơn
The
night,
sad
and
desolate,
grows
sadder
Đàn
bò
vào
thành
phố
A
herd
of
cattle
enter
the
city
Không
còn
ai
hỏi
thăm
No
one
asks
after
them
anymore
Đàn
bò
tìm
dòng
sông
The
herd
of
cattle
search
for
a
river
Nhưng
dòng
nước
cạn
khô
But
the
river
has
run
dry
Đàn
bò
bỗng
thấy
buồn,
bỗng
thấy
buồn
The
herd
of
cattle
is
suddenly
sad,
suddenly
sad
Rồi
một
hôm
đứng
mơ
mây
ngàn
Then,
one
day,
they
stand
and
dream
of
distant
clouds
Một
người
vào
thành
phố
A
person
enters
the
city
Đếm
từng
bước
buồn
tênh
Counting
each
step
with
a
heavy
heart
Một
người
vào
thành
phố
A
person
enters
the
city
Không
còn
ai
người
quen
No
one
familiar
face
to
be
found
Người
tìm
về
đồng
xanh
The
person
searches
for
the
green
fields
Nhưng
đồng
đã
bỏ
không
But
the
fields
lie
fallow
and
empty
Rồi
người
bỗng
thấy
buồn,
bỗng
thấy
buồn
And
so
the
person
is
suddenly
sad,
suddenly
sad
Người
chợt
nghe
xót
xa
đất
mình
The
person
suddenly
feels
a
pang
of
sorrow
for
one's
homeland
Ôi
quê
hương
đã
lầm
than
Oh,
my
homeland
has
fallen
into
disrepair
Sao
còn,
còn
chiến
tranh
Why
does
war
still
persist?
Mẹ
già
hết
chờ
mong
My
aged
mother,
her
hopes
dashed
Đã
ngủ
yên
Has
passed
into
eternal
slumber
Mẹ
già
mãi
ngủ
yên
My
aged
mother
sleeps
forever
Buông
lời
ru
cho
muôn
năm
May
your
lullaby
echo
through
the
ages
Buông
vòng
nôi
cho
hư
không
Cho
hư
không
May
your
cradle
rock
in
the
void,
in
the
void
Buông
bàn
tay
Con
đi
hoang
May
your
hand
guide
me,
as
I
wander
lost
Con
đi
hoang
một
đời
I
wander
lost
for
a
lifetime
Con
đi
hoang
phận
này
I
wander
lost
in
this
fate
Đàn
bò
vào
thành
phố
A
herd
of
cattle
enter
the
city
Reo
buồn
tiếng
hạt
chuông
Bellowing
with
the
mournful
sound
of
bells
Một
người
vào
thành
phố
A
person
enters
the
city
Nghe
hồn
giá
lạnh
băng
Their
soul
chilled
to
the
bone
Người
tìm
về
đầu
non
The
person
searches
for
the
mountain's
peak
Nhưng
rừng
đã
bỏ
hoang
But
the
forest
has
been
abandoned
and
laid
waste
Rồi
người
bỗng
hết
buồn
đã
hết
buồn
And
so
the
person
is
no
longer
sad,
no
longer
sad
Người
lặng
nghe
đá
lên
trong
mình
The
person
stands
in
silence,
listening
to
the
stone
within
Ôi
quê
hương
đã
lầm
than
Oh,
my
homeland
has
fallen
into
disrepair
Sao
còn,
còn
chiến
tranh
Why
does
war
still
persist?
Mẹ
già
hết
chờ
mong
My
aged
mother,
her
hopes
dashed
Đã
ngủ
yên
Has
passed
into
eternal
slumber
Mẹ
già
mãi
ngủ
yên
My
aged
mother
sleeps
forever
Buông
lời
ru
cho
muôn
năm
May
your
lullaby
echo
through
the
ages
Buông
vòng
nôi
cho
hư
không
Cho
hư
không
May
your
cradle
rock
in
the
void,
in
the
void
Buông
bàn
tay
Con
đi
hoang
May
your
hand
guide
me,
as
I
wander
lost
Con
đi
hoang
một
đời
I
wander
lost
for
a
lifetime
Con
đi
hoang
phận
này
I
wander
lost
in
this
fate
Đàn
bò
vào
thành
phố
A
herd
of
cattle
enter
the
city
Reo
buồn
tiếng
hạt
chuông
Bellowing
with
the
mournful
sound
of
bells
Một
người
vào
thành
phố
A
person
enters
the
city
Nghe
hồn
giá
lạnh
băng
Their
soul
chilled
to
the
bone
Người
tìm
về
đầu
non
The
person
searches
for
the
mountain's
peak
Nhưng
rừng
đã
bỏ
hoang
But
the
forest
has
been
abandoned
and
laid
waste
Rồi
người
bỗng
hết
buồn
đã
hết
buồn
And
so
the
person
is
no
longer
sad,
no
longer
sad
Người
lặng
nghe
đá
lên
trong
mình
The
person
stands
in
silence,
listening
to
the
stone
within
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.