Khanh Ly - Mat Le Cho Nguoi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Khanh Ly - Mat Le Cho Nguoi




Mat Le Cho Nguoi
Mat Le Cho Nguoi
Mưa soi dấu chân em qua cầu
Rain spotlighted your footsteps across the bridge
Theo những cánh rong trôi mang niềm đau
Following drifting seaweed carrying my sorrow
Đời em đã khép đi vội vàng
My life has come to a hasty end
Tình ta cùng lấp lối thiên đàng
Our love has darkened the path to heaven
Như cánh chim khuất ngàn, như cánh chim khuất ngàn
Like a bird vanishing into the distance, like a bird vanishing into the distance
Còn mong còn ngóng chi ngày yêu dấu.
What more is there left to hope or wait for, my darling.
Mưa soi dấu chân em qua cầu
Rain spotlighted your footsteps across the bridge
Theo những cánh rong trôi mang niềm đau
Following drifting seaweed carrying my sorrow
Lời nào yêu hết trái tim buồn, lời nào yêu hết trái tim buồn
What words could ever fully express my heartbroken sorrow, what words could ever fully express my heartbroken sorrow
Xin giữ trong mắt lệ, xin giữ trong mắt lệ
I beg you to hold back your tears, I beg you to hold back your tears
Nhòa theo từng gót chân người trông vợi.
Fading away with every step of the distant figure I watch.
Mưa âm thầm buổi chiều thổn thức
Rain whispers sadly in the twilight
Sẽ nhạt nhòa từ ngàn năm nữa
It will fade away as if it had never existed in a thousand years
Như em khóc hồn nhiên
Like your innocent tears
Nỗi muộn phiền ngày tàn hơi thở
My melancholy at the end of the day robs me of breath
Em thấy không
Can't you see?
Cõi đời vọng.
Life is hopeless.
Xin em hãy cho tôi tạ tình
Please let me thank you
Khi em đã đi qua khoảng đời tôi
For gracing my life, even if only briefly
một khoảnh khắc sớm phai tàn
Though that moment will soon fade
lệ em rớt trên môi nhạt
It is the tear that fell upon your pale lips
Đôi mắt em rất buồn
Your eyes are so sad
Đôi chúng ta rất buồn
Both of our hearts are heavy
Vàng câu tình xin gửi cho đời.
I entrust our old vows to the world.
Mưa âm thầm buổi chiều thổn thức
Rain whispers sadly in the twilight
Sẽ nhạt nhòa từ ngàn năm nữa
It will fade away as if it had never existed in a thousand years
Như em khóc hồn nhiên
Like your innocent tears
Nỗi muộn phiền ngày tàn hơi thở
My melancholy at the end of the day robs me of breath
Em thấy không
Can't you see?
Cõi đời vọng.
Life is hopeless.
Xin em hãy cho tôi tạ tình
Please let me thank you
Khi em đã đi qua khoảng đời tôi
For gracing my life, even if only briefly
một khoảnh khắc sớm phai tàn
Though that moment will soon fade
lệ em rớt trên môi nhạt
It is the tear that fell upon your pale lips
Đôi mắt em rất buồn
Your eyes are so sad
Đôi chúng ta rất buồn
Both of our hearts are heavy
Vàng câu tình xin gửi cho đời.
I entrust our old vows to the world.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.