Paroles et traduction Khanh Ly - Ngay Mai Day Binh Yen
Ngay Mai Day Binh Yen
Tomorrow Will Be Peaceful
Bao
nhiêu
người
đã
ra
đi
How
many
people
have
departed
Ngày
mai
đây
bình
yên
vì
mọi
nơi
đã
lên
mồ
hoang.
For
tomorrow,
peace
will
reign
because
deserted
graves
will
be
found
everywhere.
Ngày
mai
đây
nhìn
quanh
lòng
sẽ
thấy
xót
xa
vô
cùng.
Tomorrow,
as
we
look
around,
our
hearts
will
ache
with
endless
pain.
Mẹ
già
đi
lom
khom
tìm
trên
bãi
vắng
An
elderly
mother,
bent
with
age,
searches
an
empty
field
Tìm
mộ
đứa
con
hôm
nay
không
còn
để
đón
thanh
bình
For
her
son's
grave,
hoping
to
find
him
so
she
can
welcome
him
with
peace
Bao
nhiêu
người
đã
hy
sinh
How
many
have
sacrificed
their
lives
Ngày
mai
đây
bình
yên
vì
thịt
xương
đã
phơi
đồng
xanh
Tomorrow,
there
will
be
peace
because
their
flesh
and
bones
adorn
the
green
fields
Ngày
mai
đây
bình
yên
vì
giòng
máu
đã
ngăn
bạo
cường
Tomorrow,
there
will
be
peace
because
their
blood
has
stopped
the
forces
of
violence
Ngày
Việt
Nam
mênh
mang
trầm
hương
đốt
ấm.
The
day
Vietnam,
vast
and
fragrant,
burns
incense,
giving
warmth.
Triệu
người
bước
đi,
mang
trong
tim
mình
tiếng
nói
trầm
ngâm
Millions
march
forward,
carrying
in
their
hearts
a
voice
of
deep
sorrow
Nơi
đây
còn
những
thương
binh
Here,
war
veterans
remain
Ngày
mai
đây
ruộng
xanh
là
niềm
tin
cấy
trên
lòng
anh
Tomorrow,
green
fields
will
be
a
symbol
of
faith,
sown
in
their
hearts
Vì
quanh
đây
nhờ
anh
người
người
đã
sống
trong
yên
lành
Because
here,
thanks
to
them,
people
have
lived
in
peace
Vượt
lầm
than
tên
anh
là
cây
đuốc
sáng
Overcoming
adversity,
their
names
are
beacons
of
light
Một
vạn
cánh
chim
bay
lên
trong
trời,
hót
mãi
tình
anh
Ten
thousand
birds
soar
through
the
sky,
forever
singing
their
praises
Dọn
đường
về
ngày
mai
Preparing
the
path
for
tomorrow
Trường
học
dựng
mọi
nơi
Schools
are
built
everywhere
Tay
mãi
dựng
phố
nhà
trong
kiến
thiết
mới
Hands
forever
building
homes
and
streets
in
a
new
era
of
construction
Bệnh
viện
đầy
niềm
tin
Hospitals
filled
with
hope
Chợ
người
về
càng
đông
Markets
bustling
with
people
Ta
sẽ
tự
phú
cường
cho
thoát
cùm
gông.
We
will
become
self-reliant,
breaking
free
from
chains.
Trên
cánh
đồng
In
the
fields
Lúa
đã
lên
Rice
has
sprouted
Người
dân
ta
nhiều
năm
nhìn
cây
trái
đã
khô
vườn
hoang
For
years,
our
people
have
watched
as
trees
bore
no
fruit
in
barren
orchards
Ngày
mai
đây
nhìn
quanh
hoà
bình
sẽ
tưới
xanh
ruộng
đồng
Tomorrow,
as
we
look
around,
peace
will
water
the
fields,
making
them
green
Thuyền
ngược
xuôi
trăm
ghe
chèo
con
nước
lớn.
Boats
sail
up
and
down
rivers,
carrying
the
weight
of
an
abundant
harvest.
Hoà
bình
đến
đây
cho
dân
ta
về
vui
với
cánh
đồng
Peace
has
come
for
our
people
to
return
to
their
fields
with
joy
Trên
cánh
đồng
In
the
fields
Lúa
lên
cao
Rice
grows
tall
Đời
dân
ta
cần
lao
mồ
hôi
đã
thắm
trong
ruộng
sâu
Our
people's
lives
are
dedicated
to
labor;
sweat
has
soaked
the
depths
of
our
fields
Ngày
mai
đây
rừng
hoang
thành
bãi
lúa
quyết
nuôi
dân
nghèo
Tomorrow,
the
wilderness
will
be
transformed
into
rice
paddies,
nourishing
the
poor
Triệu
người
dân
hăng
say
dựng
đời
sống
mới.
Millions
work
tirelessly
to
build
a
new
life.
Hòa
bình
đến
đây
dân
ta
đắp
đường
khai
phá
ruộng
nương
Peace
has
come,
and
our
people
build
roads
and
cultivate
fields
Trên
cánh
đồng
In
the
fields
Lúa
ra
bông.
Rice
flowers.
Ngày
mai
đây
Việt
Nam
dựng
cờ
tươi
sáng
trong
lòng
dân.
Tomorrow,
Vietnam
will
raise
its
glorious
flag
in
the
hearts
of
its
people.
Ngày
mai
đây
Việt
Nam
là
bàn
chân
tiến
lên
không
ngừng.
Tomorrow,
Vietnam
will
march
forward,
its
footsteps
never
ceasing.
Ngày
Việt
Nam
con
tim
hồng
lên
ánh
sáng.
Vietnam,
the
day
your
heart
shines
with
light.
Dựng
lại
nước
ta
vinh
quang
trong
trời
sáng
chói
Việt
Nam
We
will
rebuild
our
nation,
glorious
in
the
radiant
sky
of
Vietnam
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sontrinh Cong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.