Khanh Ly - Ngay Mai Day Binh Yen - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Khanh Ly - Ngay Mai Day Binh Yen




Ngay Mai Day Binh Yen
Tomorrow Will Be Peaceful
Bao nhiêu người đã ra đi
How many people have departed
Ngày mai đây bình yên mọi nơi đã lên mồ hoang.
For tomorrow, peace will reign because deserted graves will be found everywhere.
Ngày mai đây nhìn quanh lòng sẽ thấy xót xa cùng.
Tomorrow, as we look around, our hearts will ache with endless pain.
Mẹ già đi lom khom tìm trên bãi vắng
An elderly mother, bent with age, searches an empty field
Tìm mộ đứa con hôm nay không còn để đón thanh bình
For her son's grave, hoping to find him so she can welcome him with peace
Bao nhiêu người đã hy sinh
How many have sacrificed their lives
Ngày mai đây bình yên thịt xương đã phơi đồng xanh
Tomorrow, there will be peace because their flesh and bones adorn the green fields
Ngày mai đây bình yên giòng máu đã ngăn bạo cường
Tomorrow, there will be peace because their blood has stopped the forces of violence
Ngày Việt Nam mênh mang trầm hương đốt ấm.
The day Vietnam, vast and fragrant, burns incense, giving warmth.
Triệu người bước đi, mang trong tim mình tiếng nói trầm ngâm
Millions march forward, carrying in their hearts a voice of deep sorrow
Nơi đây còn những thương binh
Here, war veterans remain
Ngày mai đây ruộng xanh niềm tin cấy trên lòng anh
Tomorrow, green fields will be a symbol of faith, sown in their hearts
quanh đây nhờ anh người người đã sống trong yên lành
Because here, thanks to them, people have lived in peace
Vượt lầm than tên anh cây đuốc sáng
Overcoming adversity, their names are beacons of light
Một vạn cánh chim bay lên trong trời, hót mãi tình anh
Ten thousand birds soar through the sky, forever singing their praises
Dọn đường về ngày mai
Preparing the path for tomorrow
Trường học dựng mọi nơi
Schools are built everywhere
Tay mãi dựng phố nhà trong kiến thiết mới
Hands forever building homes and streets in a new era of construction
Bệnh viện đầy niềm tin
Hospitals filled with hope
Chợ người về càng đông
Markets bustling with people
Ta sẽ tự phú cường cho thoát cùm gông.
We will become self-reliant, breaking free from chains.
Trên cánh đồng
In the fields
Lúa đã lên
Rice has sprouted
Người dân ta nhiều năm nhìn cây trái đã khô vườn hoang
For years, our people have watched as trees bore no fruit in barren orchards
Ngày mai đây nhìn quanh hoà bình sẽ tưới xanh ruộng đồng
Tomorrow, as we look around, peace will water the fields, making them green
Thuyền ngược xuôi trăm ghe chèo con nước lớn.
Boats sail up and down rivers, carrying the weight of an abundant harvest.
Hoà bình đến đây cho dân ta về vui với cánh đồng
Peace has come for our people to return to their fields with joy
Trên cánh đồng
In the fields
Lúa lên cao
Rice grows tall
Đời dân ta cần lao mồ hôi đã thắm trong ruộng sâu
Our people's lives are dedicated to labor; sweat has soaked the depths of our fields
Ngày mai đây rừng hoang thành bãi lúa quyết nuôi dân nghèo
Tomorrow, the wilderness will be transformed into rice paddies, nourishing the poor
Triệu người dân hăng say dựng đời sống mới.
Millions work tirelessly to build a new life.
Hòa bình đến đây dân ta đắp đường khai phá ruộng nương
Peace has come, and our people build roads and cultivate fields
Trên cánh đồng
In the fields
Lúa ra bông.
Rice flowers.
Ngày mai đây Việt Nam dựng cờ tươi sáng trong lòng dân.
Tomorrow, Vietnam will raise its glorious flag in the hearts of its people.
Ngày mai đây Việt Nam bàn chân tiến lên không ngừng.
Tomorrow, Vietnam will march forward, its footsteps never ceasing.
Ngày Việt Nam con tim hồng lên ánh sáng.
Vietnam, the day your heart shines with light.
Dựng lại nước ta vinh quang trong trời sáng chói Việt Nam
We will rebuild our nation, glorious in the radiant sky of Vietnam





Writer(s): Sontrinh Cong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.