Paroles et traduction Khanh Ly - Nguoi Con Gai Viet Nam Da Vang (Khanh Ly)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nguoi Con Gai Viet Nam Da Vang (Khanh Ly)
Vietnamese Daughter Has Died (Khanh Ly)
Yêu
quê
hương
như
yêu
đồng
lúa
chín
I
love
my
homeland
like
I
love
ripe
paddy
fields,
Yêu
quê
hương
nước
mắt
lưng
tròng
I
love
my
homeland,
tears
welling
up
in
my
eyes,
Yêu
quê
hương
nên
yêu
người
yêu
kém
Because
I
love
my
homeland,
I
love
my
poor
lover,
Người
con
gái
ngồi
mơ
thanh
bình
A
daughter
dreaming
of
peace,
Yêu
quê
hương
như
đã
yêu
mình
I
love
my
homeland
as
I
love
myself.
Em
chưa
biết
quê
hương
thanh
bình
You
don't
know
the
peace
of
your
homeland,
Em
chưa
hát
ca
dao
một
lần
You've
never
sung
a
folk
song,
Em
chỉ
có
con
tim
căm
hờn
All
you
have
is
a
heart
full
of
hate.
Người
con
gái
một
hôm
qua
làng
One
day,
the
daughter
left
her
village,
đi
trong
đêm,
đêm
vang
ầm
tiếng
súng
Walking
in
the
night,
the
night
resounded
with
gunfire,
Người
con
gái
chợt
ôm
tim
mình
The
daughter
suddenly
clutched
her
chest,
Trên
da
thơm,
vết
máu
loang
dần
On
her
fragrant
skin,
blood
gradually
stained.
Mang
giấc
mơ
quê
hương
lìa
kiếp
sống
Carrying
the
dream
of
her
homeland,
she
left
this
life,
Yêu
quê
hương
nay
đã
không
còn
My
love
for
my
homeland
is
gone
now.
Ôi
cái
chết
đau
thương
vô
tình
Oh,
the
tragic
and
merciless
death,
Ôi
đất
nước
u
mê
ngàn
năm
Oh,
the
land
of
ignorance
for
thousands
of
years,
Em
đã
đến
quê
hương
một
mình
I
came
to
my
homeland
alone,
Riêng
tôi
vẫn
âu
lo
đi
tìm
And
I'm
still
anxiously
searching.
Yêu
quê
hương
như
yêu
đồng
lúa
chín
I
love
my
homeland
like
I
love
ripe
paddy
fields,
Yêu
quê
hương
nước
mắt
lưng
tròng
I
love
my
homeland,
tears
welling
up
in
my
eyes,
Yêu
quê
hương
nên
yêu
người
yêu
kém
Because
I
love
my
homeland,
I
love
my
poor
lover,
Người
con
gái
ngồi
mơ
thanh
bình
A
daughter
dreaming
of
peace,
Yêu
quê
hương
như
đã
yêu
mình
I
love
my
homeland
as
I
love
myself.
Em
chưa
biết
quê
hương
thanh
bình
You
don't
know
the
peace
of
your
homeland,
Em
chưa
hát
ca
dao
một
lần
You've
never
sung
a
folk
song,
Em
chỉ
có
con
tim
căm
hờn
All
you
have
is
a
heart
full
of
hate.
Người
con
gái
một
hôm
qua
làng
One
day,
the
daughter
left
her
village,
đi
trong
đêm,
đêm
vang
ầm
tiếng
súng
Walking
in
the
night,
the
night
resounded
with
gunfire,
Người
con
gái
chợt
ôm
tim
mình
The
daughter
suddenly
clutched
her
chest,
Trên
da
thơm,
vết
máu
loang
dần
On
her
fragrant
skin,
blood
gradually
stained.
Mang
giấc
mơ
quê
hương
lìa
kiếp
sống
Carrying
the
dream
of
her
homeland,
she
left
this
life,
Yêu
quê
hương
nay
đã
không
còn
My
love
for
my
homeland
is
gone
now.
Ôi
cái
chết
đau
thương
vô
tình
Oh,
the
tragic
and
merciless
death,
Ôi
đất
nước
u
mê
ngàn
năm
Oh,
the
land
of
ignorance
for
thousands
of
years,
Em
đã
đến
quê
hương
một
mình
I
came
to
my
homeland
alone,
Riêng
tôi
vẫn
âu
lo
đi
tìm
And
I'm
still
anxiously
searching.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sontrinh Cong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.