Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ðường
về
đêm
đêm
mưa
rơi
ướt
bước
chân
em
The
path
at
night,
rain
soaking
my
weary
feet
Bùn
lầy
không
quên
bôi
thêm
lối
ngõ
không
tên
Muddy
trails,
marking
my
path
through
the
darkened
streets
Qua
mấy
gian
không
đèn
Past
houses
dim
and
bare
Những
mái
tranh
im
lìm
Their
thatched
roofs
silent
in
the
air
Ðường
về
nhà
em
tối
đen.
The
path
to
my
home,
veiled
in
shadows
deep.
Nhìn
vào
khe
song
trông
anh
ốm
yếu
ho
hen
Through
the
window's
slit,
I
glimpse
your
fragile
form
Một
ngày
công
lao
không
cho
biết
đến
hương
đêm
Your
daily
toils,
unknown
to
the
night's
sweet
charm
Em
bước
chân
qua
thềm
I
step
across
the
threshold
Mưa
vẫn
rơi
êm
đềm
Rain
still
whispering,
ever
so
gentle
Và
chỉ
làm
phố
buồn
thêm.
Adding
to
the
city's
mournful
spell.
Hạt
mưa,
mưa
rơi
tí
tách
Raindrops,
falling
pitter-patter
Mưa
tuôn
dưới
vách
Cascading
down
the
wall
Mưa
xuyên
qua
mành
Seeping
through
the
screen
Hạt
mưa,
mưa
qua
mái
rách
Raindrops,
filtering
through
the
broken
roof
Mưa
như
muốn
trách
As
if
in
silent
reproof
Sao
ta
chạy
quanh.
Of
our
ceaseless
strife.
Hạt
mưa,
mưa
yêu
áo
rách
Raindrops,
embracing
the
tattered
clothes
Yêu
đôi
sát
nách
The
bare
and
shivering
toes
Mưa
ngưng
không
đành
Reluctant
to
depart
Hạt
mưa,
mưa
gieo
tí
tách
Raindrops,
whispering
a
gentle
tune
Mưa
lên
tiếng
hát
A
melody
beneath
the
moon
Ru
cơn
mộng
lành.
Lulling
troubled
hearts.
Ðường
về
trong
mơ
đêm
đêm
phố
lớn
thênh
thang
In
dreams,
I
wander
a
path
in
a
grand
and
spacious
town
Ánh
sáng
kinh
kỳ
tràn
lan
Illuminated
by
a
thousand
lights
Ðời
nghèo
không
riêng
thương
yêu
bóng
dáng
Xuân
sang
Where
poverty
is
a
stranger
and
Spring's
embrace
is
known
Yêu
phố
vui,
nhà
gạch
ngon
I
yearn
for
joy,
for
a
home
with
walls
of
stone
Ðèn
đêm
không
soi
bóng
vắng
Where
darkness
cannot
hide
Kinh
đô
thắc
mắc
A
city
that
questions
Im
nghe
phố
buồn
Listening
to
the
city's
woes
Người
đi
trong
đêm
tối
ám
As
I
wander
through
the
night's
embrace
Nghe
mưa
thức
giấc
Awakened
by
the
rain's
gentle
caress
Khuyên
nhau
chờ
mong.
Offering
a
glimmer
of
hope.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sontrinh Cong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.