Khanh Ly - Pho Buon - traduction des paroles en anglais

Pho Buon - Khanh Lytraduction en anglais




Pho Buon
Pho Buon
Ðường về đêm đêm mưa rơi ướt bước chân em
The path at night, rain soaking my weary feet
Bùn lầy không quên bôi thêm lối ngõ không tên
Muddy trails, marking my path through the darkened streets
Qua mấy gian không đèn
Past houses dim and bare
Những mái tranh im lìm
Their thatched roofs silent in the air
Ðường về nhà em tối đen.
The path to my home, veiled in shadows deep.
Nhìn vào khe song trông anh ốm yếu ho hen
Through the window's slit, I glimpse your fragile form
Một ngày công lao không cho biết đến hương đêm
Your daily toils, unknown to the night's sweet charm
Em bước chân qua thềm
I step across the threshold
Mưa vẫn rơi êm đềm
Rain still whispering, ever so gentle
chỉ làm phố buồn thêm.
Adding to the city's mournful spell.
Hạt mưa, mưa rơi tách
Raindrops, falling pitter-patter
Mưa tuôn dưới vách
Cascading down the wall
Mưa xuyên qua mành
Seeping through the screen
Hạt mưa, mưa qua mái rách
Raindrops, filtering through the broken roof
Mưa như muốn trách
As if in silent reproof
Sao ta chạy quanh.
Of our ceaseless strife.
Hạt mưa, mưa yêu áo rách
Raindrops, embracing the tattered clothes
Yêu đôi sát nách
The bare and shivering toes
Mưa ngưng không đành
Reluctant to depart
Hạt mưa, mưa gieo tách
Raindrops, whispering a gentle tune
Mưa lên tiếng hát
A melody beneath the moon
Ru cơn mộng lành.
Lulling troubled hearts.
Ðường về trong đêm đêm phố lớn thênh thang
In dreams, I wander a path in a grand and spacious town
Ánh sáng kinh kỳ tràn lan
Illuminated by a thousand lights
Ðời nghèo không riêng thương yêu bóng dáng Xuân sang
Where poverty is a stranger and Spring's embrace is known
Yêu phố vui, nhà gạch ngon
I yearn for joy, for a home with walls of stone
Ðèn đêm không soi bóng vắng
Where darkness cannot hide
Kinh đô thắc mắc
A city that questions
Im nghe phố buồn
Listening to the city's woes
Người đi trong đêm tối ám
As I wander through the night's embrace
Nghe mưa thức giấc
Awakened by the rain's gentle caress
Khuyên nhau chờ mong.
Offering a glimmer of hope.





Writer(s): Sontrinh Cong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.