Paroles et traduction Khanh Ly - Tinh Sau
ALL
TÊN
LỜI
C.SỸ
N.SỸ
ALL
NAMES
BY
C.SỸ
N.SỸ
Gõ
Tiếng
Việt
Type
in
Vietnamese
Tác
giả:
Trịnh
Công
Sơn
Author:
Trịnh
Công
Sơn
Tình
yêu
như
trái
phá
Love
is
like
a
bomb
Con
tim
mù
loà.
Heart
is
blind.
Một
mai
thức
dậy,
One
morning
I
wake
up,
Chợt
hồn
như
ngất
ngây,
Suddenly
my
soul
is
ecstatic,
Chợt
buồn
trong
mắt
nai,
Suddenly
there
is
sadness
in
the
doe's
eyes,
Rồi
tình
vui
trong
mắt,
Then
joy
in
the
eyes,
Rồi
tình
mềm
trong
tay.
Then
tenderness
in
the
hands.
Tình
yêu
như
vết
cháy
Love
is
like
a
burn
mark
Trên
da
thịt
người.
On
human
skin.
Tình
xa
như
trời,
Love
far
away
is
like
the
sky,
Tình
gần
như
khói
mây,
Love
close
is
like
smoke
and
clouds,
Tình
trầm
như
bóng
cây,
Love
is
deep
like
the
shade
of
a
tree,
Tình
reo
vui
như
nắng,
Love
is
cheerful
like
sunshine,
Tình
buồn
làm
cơn
say
Love's
sadness
makes
one
intoxicated
Cuộc
tình
lên
cao
vút
Love
soars
high
Như
chim
mỏi
cánh
rồi,
Like
a
bird
whose
wings
are
tired,
Như
chim
xa
lìa
bầy,
Like
a
bird
separated
from
its
flock,
Như
chim
xa
lìa
trời,
Like
a
bird
far
from
the
sky,
Như
chim
bỏ
đường
bay
Like
a
bird
that
has
abandoned
its
flight
path
Tình
yêu
như
trái
chín
Love
is
like
a
ripe
fruit
Trên
cây
rụng
rời,
On
a
tree
that
is
shedding
its
leaves,
Một
mai
thức
dậy
One
morning
I
wake
up
Chuyện
trò
với
lá
cây,
And
talk
to
the
leaves,
Rồi
buồn
như
lá
bay
Then
I
am
sad
like
a
leaf
that
is
falling
Một
giòng
sông
nước
cuốn,
A
river
with
a
strong
current,
Một
cuộc
tình
không
may
An
unfortunate
love
affair
Tình
yêu
như
thương
áo
Love
is
like
the
affection
for
a
shirt
Quen
hơi
ngọt
ngào
That
is
familiar
with
a
sweet
scent
Rời
nhau
hôm
nào,
One
day
we
part,
Hồn
mình
như
vá
khâu,
My
soul
is
like
a
patched-up
wound,
Buồn
mình
như
lũng
sâu
My
sadness
is
like
a
deep
valley
Rồi
tình
trong
im
tiếng,
Then
love
is
silent,
Rồi
tình
ngoài
hư
hao
Then
love
is
insubstantial
Tình
yêu
như
nỗi
chết
Love
is
like
death
Cơn
đau
thật
daì.
Such
a
long
pain.
Tình
khâu
môi
cười,
Love
sews
a
smile,
Hình
hài
xưa
đã
thay,
The
old
appearance
has
changed,
Mặn
nồng
xưa
cũng
phai,
The
old
intimacy
has
also
faded,
Tình
chia
nhau
gian
dối,
Love
is
divided
by
deceit,
Tình
đày
tình
đôi
nơi
Love
is
exiled
to
different
places
Tình
yêu
như
cơn
bão
Love
is
like
a
storm
đi
qua
địa
cầu
That
passes
over
the
earth
Tình
thắp
cơn
sầu,
Love
ignites
sorrow,
Tình
dìu
qua
hố
sâu,
Love
leads
through
a
deep
pit,
Tình
vời
lên
núi
cao
Love
soars
high
into
the
mountains
Rồi
trong
cơn
yêu
dấu,
Then
in
the
moment
of
love,
Tình
đày
tình
xa
nhau
Love
is
exiled
to
faraway
places
Cuộc
tình
lên
cao
vút
Love
soars
high
Như
chim
mỏi
cánh
rồi,
Like
a
bird
whose
wings
are
tired,
Như
chim
xa
lìa
bầy,
Like
a
bird
separated
from
its
flock,
Như
chim
xa
lìa
trời,
Like
a
bird
far
from
the
sky,
Như
chim
bỏ
đường
bay
Like
a
bird
that
has
abandoned
its
flight
path
Tình
yêu
cho
anh
đến
Love
came
to
me
Bên
cơn
muộn
phiền,
With
endless
troubles,
Tình
đi
âm
thầm,
Love
went
away
in
silence,
Nghìn
trùng
như
vết
sương,
A
thousand
leagues
like
a
trace
of
frost,
Lạnh
lùng
như
dấu
chim.
Cold
like
the
mark
of
a
bird.
Tình
mong
manh
như
nắng,
Love
is
as
fleeting
as
sunshine,
Tình
còn
đầy
không
em?
Is
love
still
there
without
you?
Tình
yêu
như
đốt
sáng
Love
is
like
a
bright
light
Con
tim
tật
nguyền,
To
a
crippled
heart,
Tình
lên
êm
đềm,
Love
comes
softly,
Vội
vàng
nhưng
chóng
quên,
But
quickly
forgotten,
Rộn
ràng
nhưng
biến
nhanh,
Lively
but
quickly
gone,
Tình
cho
nhau
môi
ấm,
Love
gives
warm
lips,
Một
lần
là
trăm
năm.
One
time
is
for
a
hundred
years.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sontrinh Cong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.