Khanh Ly - Tinh Sau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Khanh Ly - Tinh Sau




Tinh Sau
Tinh Sau
ALL TÊN LỜI C.SỸ N.SỸ
ALL NAMES BY C.SỸ N.SỸ
Tiếng Việt
Type in Vietnamese
Tình Sầu
Tinh Sau
Tác giả: Trịnh Công Sơn
Author: Trịnh Công Sơn
LỜI NHẠC
LYRICS
Tình yêu như trái phá
Love is like a bomb
Con tim loà.
Heart is blind.
Một mai thức dậy,
One morning I wake up,
Chợt hồn như ngất ngây,
Suddenly my soul is ecstatic,
Chợt buồn trong mắt nai,
Suddenly there is sadness in the doe's eyes,
Rồi tình vui trong mắt,
Then joy in the eyes,
Rồi tình mềm trong tay.
Then tenderness in the hands.
Tình yêu như vết cháy
Love is like a burn mark
Trên da thịt người.
On human skin.
Tình xa như trời,
Love far away is like the sky,
Tình gần như khói mây,
Love close is like smoke and clouds,
Tình trầm như bóng cây,
Love is deep like the shade of a tree,
Tình reo vui như nắng,
Love is cheerful like sunshine,
Tình buồn làm cơn say
Love's sadness makes one intoxicated
Cuộc tình lên cao vút
Love soars high
Như chim mỏi cánh rồi,
Like a bird whose wings are tired,
Như chim xa lìa bầy,
Like a bird separated from its flock,
Như chim xa lìa trời,
Like a bird far from the sky,
Như chim bỏ đường bay
Like a bird that has abandoned its flight path
Tình yêu như trái chín
Love is like a ripe fruit
Trên cây rụng rời,
On a tree that is shedding its leaves,
Một mai thức dậy
One morning I wake up
Chuyện trò với cây,
And talk to the leaves,
Rồi buồn như bay
Then I am sad like a leaf that is falling
Một giòng sông nước cuốn,
A river with a strong current,
Một cuộc tình không may
An unfortunate love affair
Tình yêu như thương áo
Love is like the affection for a shirt
Quen hơi ngọt ngào
That is familiar with a sweet scent
Rời nhau hôm nào,
One day we part,
Hồn mình như khâu,
My soul is like a patched-up wound,
Buồn mình như lũng sâu
My sadness is like a deep valley
Rồi tình trong im tiếng,
Then love is silent,
Rồi tình ngoài hao
Then love is insubstantial
Tình yêu như nỗi chết
Love is like death
Cơn đau thật daì.
Such a long pain.
Tình khâu môi cười,
Love sews a smile,
Hình hài xưa đã thay,
The old appearance has changed,
Mặn nồng xưa cũng phai,
The old intimacy has also faded,
Tình chia nhau gian dối,
Love is divided by deceit,
Tình đày tình đôi nơi
Love is exiled to different places
Tình yêu như cơn bão
Love is like a storm
đi qua địa cầu
That passes over the earth
Tình thắp cơn sầu,
Love ignites sorrow,
Tình dìu qua hố sâu,
Love leads through a deep pit,
Tình vời lên núi cao
Love soars high into the mountains
Rồi trong cơn yêu dấu,
Then in the moment of love,
Tình đày tình xa nhau
Love is exiled to faraway places
Cuộc tình lên cao vút
Love soars high
Như chim mỏi cánh rồi,
Like a bird whose wings are tired,
Như chim xa lìa bầy,
Like a bird separated from its flock,
Như chim xa lìa trời,
Like a bird far from the sky,
Như chim bỏ đường bay
Like a bird that has abandoned its flight path
Tình yêu cho anh đến
Love came to me
Bên cơn muộn phiền,
With endless troubles,
Tình đi âm thầm,
Love went away in silence,
Nghìn trùng như vết sương,
A thousand leagues like a trace of frost,
Lạnh lùng như dấu chim.
Cold like the mark of a bird.
Tình mong manh như nắng,
Love is as fleeting as sunshine,
Tình còn đầy không em?
Is love still there without you?
Tình yêu như đốt sáng
Love is like a bright light
Con tim tật nguyền,
To a crippled heart,
Tình lên êm đềm,
Love comes softly,
Vội vàng nhưng chóng quên,
But quickly forgotten,
Rộn ràng nhưng biến nhanh,
Lively but quickly gone,
Tình cho nhau môi ấm,
Love gives warm lips,
Một lần trăm năm.
One time is for a hundred years.





Writer(s): Sontrinh Cong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.