Khánh Phương - Em Đi Trên Cỏ Non - Remix TikTok 2022 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Khánh Phương - Em Đi Trên Cỏ Non - Remix TikTok 2022




Em Đi Trên Cỏ Non - Remix TikTok 2022
Walking on Grassy Fields - TikTok 2022 Remix
Em đi trên cỏ non mọc ôm đôi bờ đường đê
You walked on grassy fields growing along the riverbanks
Em che nghiêng nón lá, chân rụt qua nhịp cầu tre
You covered your face with your conical hat, timidly crossing a bamboo bridge
Quê hương em ngoại thành, xóm nhà tranh
Your hometown is on the outskirts, a village with cottages
Em đi qua mấy sông, vượt mấy đèo
You crossed many rivers, climbed many mountain passes
Dẫu trèo lên đỉnh cao, mấy núi cũng lặn lội về thăm
Even when you ascend to the highest peak, any mountain would be willing to visit you
Em quên tên luống rau càng cua mọc bờ thềm xưa
You forgot the name of the watercress bed that grew along the old house's doorstep
Thương em không thể quên cây cầu dừa mưa rụng giọt mưa
Honey, how could you forget the coconut bridge where raindrops fell
Cha đưa em đi học ngôi trường xa
Your father took you to a faraway school
Chân em nhỏ sợ lấm bùn
Your little feet were afraid of getting dirty
Cha ngồi xuống cõng em, cha nói, cưỡi ngựa, ngựa phi
Your father crouched down and carried you on his back, saying hold on tight, and he galloped like a horse
Yo!
Yo!
Xám khói xám chân mây hỏi rằng phải sương mai?
Grey smoke, grey clouds, do they mean morning dew?
Trắng áo trắng ai đi dịu dàng, bóng dáng thơ ngây
Whose white clothes are those, moving so gracefully, a naive figure?
Tia nắng nhuộm vàng thôn xóm
Sunlight paints the village gold
Cơn gió rụng bông bưởi trắng
A gust of wind brings down the white pomelo blossoms
Nghe điều như tha thiết
I hear something calling
Qua lối mòn chưa quen biết
Over an unfamiliar path
Em chưa đi trên cỏ non, chưa từng nghe mát rượi bàn chân
I have never walked on grassy fields, never felt their coolness under my feet
Em chưa đi qua khúc sông, chưa được nhìn voi vịnh chiều hôm
I have never crossed a river, never watched elephants sing at dusk
Em chưa yêu ngoại thành khi em chưa nghe trái tim mình rung động
I have never loved the outskirts until I felt my heart stir
Thuở mẹ đợi cha thương lắm như ruộng đợi phù sa
Like when my mother waited for my father, like fields waiting for the river's silt
Em đi trên cỏ non
I walked upon the grassy fields
Em đi trên cỏ non
I walked upon the grassy fields
Em đi trên cỏ non
I walked upon the grassy fields
Em đi trên cỏ non
I walked upon the grassy fields
Em đi trên cỏ non mọc ôm đôi bờ đường đê
You walked on grassy fields growing along the riverbanks
Em che nghiêng nón lá, chân rụt qua nhịp cầu tre
You covered your face with your conical hat, timidly crossing a bamboo bridge
Quê hương em ngoại thành, xóm nhà tranh
Your hometown is on the outskirts, a village with cottages
Em đi qua mấy sông, vượt mấy đèo
You crossed many rivers, climbed many mountain passes
Dẫu trèo lên đỉnh cao, mấy núi cũng lặn lội về thăm
Even when you ascend to the highest peak, any mountain would be willing to visit you
Em quên tên luống rau càng cua mọc bờ thềm xưa
You forgot the name of the watercress bed that grew along the old house's doorstep
Nhưng em đâu thể quên cây cầu dừa mưa rụng giọt mưa
But you could never forget the coconut bridge where raindrops fell
Cha đưa em đi học ngôi trường xa
Your father took you to a faraway school
Chân em nhỏ sợ lấm bùn
Your little feet were afraid of getting dirty
Cha ngồi xuống cõng em, cha nói cưỡi ngựa, ngựa phi
Your father crouched down and carried you on his back, saying hold on tight, and he galloped like a horse
Xám khói xám chân mây hỏi rằng phải sương mai
Grey smoke, grey clouds, do they mean morning dew?
Trắng áo trắng ai đi dịu dàng, bóng dáng thơ ngây
Whose white clothes are those, moving so gracefully, a naive figure?
Tia nắng nhuộm vàng thôn xóm
Sunlight paints the village gold
Cơn gió rụng bông bưởi trắng
A gust of wind brings down the white pomelo blossoms
Nghe điều như tha thiết
I hear something calling
Qua lối mòn chưa quen biết
Over an unfamiliar path
Em chưa đi trên cỏ non, chưa từng nghe mát rượi bàn chân
I have never walked on grassy fields, never felt their coolness under my feet
Em chưa đi qua khúc sông, chưa được nhìn voi vịnh chiều hôm
I have never crossed a river, never watched elephants sing at dusk
Em chưa yêu ngoại thành khi em chưa nghe trái tim mình rung động
I have never loved the outskirts until I felt my heart stir
Thuở mẹ gặp cha thương lắm như ruộng đợi phù sa
When my mother met my father, they loved each other like fields waiting for the river's silt
Em đi trên cỏ non
I walked upon the grassy fields
Em đi trên cỏ non
I walked upon the grassy fields
Em đi trên cỏ non
I walked upon the grassy fields
Em đi trên cỏ non
I walked upon the grassy fields





Writer(s): Son Bac, Viet Hoang Song


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.