Paroles et traduction Khawar Malik - Faani
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Peshay
se
tabeeb
tabiyat
se
shayar
ye
lafz
hein
mere
By
profession,
a
physician;
by
nature,
a
poet,
these
are
my
words
Baatein
hein
nafees
khudgarz
hain
nafs
nooraani
chehre
My
words
are
precious,
I
am
selfish,
my
soul
is
radiant,
my
face
angelic
Dil
se
me
bolun
such
na
jhoot
kahunga
mein
apni
baaton
me
I
speak
my
mind,
I
shall
not
lie,
in
my
words
Kuch
cheezein
hein
aisi
hoti
jo
sonay
nahi
deti
kaali
raaton
mein
Some
things
are
such
that
they
keep
you
awake
in
the
dark
nights
Jese
kaalay
dil
aur
kalay
log
jese
hansi
mein
chupay
hue
saray
rog
Like
dark
hearts
and
dark
people,
like
hidden
laughter
Meri
hasti
se
juray
hue
saray
log
saamp
aur
sapeeray
hein
saray
dost
All
those
connected
to
my
existence
are
snakes
and
snake
charmers,
all
friends
Nahi
ata
mujhe
hera
pheri
yun
karna
aur
rishton
mein
dhong
aur
faraib
ka
rang
bharna
I
do
not
know
how
to
play
tricks,
or
to
fill
relationships
with
deceit
and
the
hue
of
fraud
Na
aata
yaqeen
to
mujse
tum
likhwa
lo
qalam
mein
uthaata
hun
siyahi
tum
bharna
If
you
do
not
trust
me,
then
you
can
get
me
to
write;
I
wield
the
pen,
you
fill
the
ink
Tu
dar
ab
akar
na
upar
hai
khuda
Now
you
are
afraid,
for
there
is
no
God
above
Pata
hai
mujhe
mein
khata
ka
putla
I
know
that
I
am
a
puppet
of
errors
Khata
ki
hai
maafi
khataon
ki
bhi
Forgiveness
of
sins,
of
errors
Zameer
agar
mar
jae
to
uski
nahi
If
the
conscience
dies,
then
it
is
not
its
fault
Karo
tum
gila
beshak
jitna
taweel
You
may
complain
as
long
as
you
wish
Bano
na
tum
mere
agay
yun
wakeel
Do
not
become
my
lawyer
Suchaiyan
to
me
bhi
kar
sakta
bayan
I
can
also
state
the
truth
Par
farq
to
hai
mujh
me
khud
hoga
ayaan
But
the
difference
between
us
will
be
clear
Ye
dunya
to
faani
hai
This
world
is
ephemeral
Kabhi
na
kabhi
moat
bhi
to
aani
hai
Sooner
or
later,
death
must
come
Lafzon
ki
haira
phairi
hai
A
jumble
of
words
Yahan
pe
sab
ki
apni
kahaani
hai
Here,
everyone
has
their
own
story
Ye
dunya
to
faani
hai
This
world
is
ephemeral
Kabhi
na
kabhi
moat
bhi
to
aani
hai
Sooner
or
later,
death
must
come
Lafzon
ki
haira
phairi
hai
A
jumble
of
words
Yahan
pe
sab
ki
apni
kahaani
hai
Here,
everyone
has
their
own
story
Is
faani
dunya
mein
zakhmoon
ka
ilaaj
hai
In
this
ephemeral
world,
there
is
a
cure
for
wounds
Moat
to
phir
bhi
rahi
na
guzeer
Death
is
still
inevitable
Jo
boya
hai
kaato
gay
jis
din
Whatever
you
sow,
you
will
reap;
on
that
day
Kya
us
din
jagao
gay
apna
tum
soya
zameer
Will
you
awaken
your
sleeping
conscience?
Kabhi
kiya
nahi
dhoka
I
have
never
deceived
Hamesha
se
rakhay
hein
rishtay
sab
belos
I
have
always
kept
all
relationships
pure
Fitrat
ye
meri
This
is
my
nature
Momin
ye
banda
kya
qismat
mein
firdos
Will
this
faithful
servant
find
paradise
in
his
fate?
Gehri
hein
baatein
aur
gehre
zakham
My
words
are
deep,
and
my
wounds
are
deep
Likhtay
hue
hongi
ankhein
bhi
nam
My
eyes
must
have
been
moist
as
I
wrote
Wohi
ankhein
jin
mein
farishta
tha
dikhta
Those
same
eyes
that
once
reflected
an
angel
Ab
un
akhon
me
dikthay
hein
sirf
gham
Now,
those
eyes
reflect
nothing
but
sorrow
Tanhai
ka
aalam
kora
ye
kaghaz
lafzon
me
himmat
nahi
The
world
of
solitude,
this
blank
paper,
has
no
courage
in
its
words
Sochne
betha
tha
likhunga
sirf
wafa
ke
charche
hi
I
had
sat
down,
thinking
I
would
write
only
of
loyalty
Zameer
na
maana
aur
likh
diya
faani
suno
aur
samajh
lo
My
conscience
would
not
allow
it,
and
so
I
wrote
ephemerality;
listen
and
understand
Seekh
lo
sabaq
tajarbay
se
milta
iski
koi
kitab
nahi
Learn
lessons
from
experience;
there
is
no
book
for
that
Ye
dunya
to
faani
hai
This
world
is
ephemeral
Kabhi
na
kabhi
moat
bhi
to
aani
hai
Sooner
or
later,
death
must
come
Lafzon
ki
haira
phairi
hai
A
jumble
of
words
Yahan
pe
sab
ki
apni
kahaani
hai
Here,
everyone
has
their
own
story
Ye
dunya
to
faani
hai
This
world
is
ephemeral
Kabhi
na
kabhi
moat
bhi
to
aani
hai
Sooner
or
later,
death
must
come
Lafzon
ki
haira
phairi
hai
A
jumble
of
words
Yahan
pe
sab
ki
apni
kahaani
hai
Here,
everyone
has
their
own
story
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Khawar Malik
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.