Paroles et traduction Khawar Malik - Faani
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Peshay
se
tabeeb
tabiyat
se
shayar
ye
lafz
hein
mere
По
профессии
я
врач,
по
призванию
поэт,
таковы
уж
мои
слова,
Baatein
hein
nafees
khudgarz
hain
nafs
nooraani
chehre
В
них
изящество
и
глубина,
но
сам
я
не
без
греха,
хотя
лицо
мое
излучает
свет.
Dil
se
me
bolun
such
na
jhoot
kahunga
mein
apni
baaton
me
Я
говорю
от
всего
сердца,
в
моих
словах
нет
ни
лжи,
ни
притворства,
Kuch
cheezein
hein
aisi
hoti
jo
sonay
nahi
deti
kaali
raaton
mein
Есть
вещи,
что
не
дают
мне
уснуть
в
темные
ночи,
терзая
душу
безжалостно.
Jese
kaalay
dil
aur
kalay
log
jese
hansi
mein
chupay
hue
saray
rog
Как
темные
сердца
и
лживые
люди,
как
болезни,
что
прячутся
за
улыбкой,
Meri
hasti
se
juray
hue
saray
log
saamp
aur
sapeeray
hein
saray
dost
Все
те,
кто
связаны
со
мной,
- змеи
под
личиной
друзей,
готовые
ужалить
исподтишка.
Nahi
ata
mujhe
hera
pheri
yun
karna
aur
rishton
mein
dhong
aur
faraib
ka
rang
bharna
Не
умею
я
лицемерить
и
плести
интриги,
обманывать
и
предавать,
Na
aata
yaqeen
to
mujse
tum
likhwa
lo
qalam
mein
uthaata
hun
siyahi
tum
bharna
Если
не
веришь
мне,
то
возьми
перо
и
напиши
сама,
я
дам
тебе
чернила,
чтобы
излить
свою
боль.
Tu
dar
ab
akar
na
upar
hai
khuda
Не
бойся
ты,
ведь
над
нами
Бог,
Pata
hai
mujhe
mein
khata
ka
putla
Знаю,
я
грешен,
знаю,
что
не
святой,
Khata
ki
hai
maafi
khataon
ki
bhi
Прошу
прощения
за
все
свои
ошибки,
Zameer
agar
mar
jae
to
uski
nahi
Ведь
совесть,
если
она
мертва,
не
знает
пощады.
Karo
tum
gila
beshak
jitna
taweel
Ты
можешь
упрекать
меня
сколько
угодно,
Bano
na
tum
mere
agay
yun
wakeel
Но
не
становись
моим
адвокатом,
не
нужно
фальши,
Suchaiyan
to
me
bhi
kar
sakta
bayan
Правду
я
и
сам
могу
рассказать,
Par
farq
to
hai
mujh
me
khud
hoga
ayaan
Но
разница
в
том,
что
я
не
боюсь
ее
признать.
Ye
dunya
to
faani
hai
Этот
мир
бренен,
Kabhi
na
kabhi
moat
bhi
to
aani
hai
Смерть
придет
неизбежно,
Lafzon
ki
haira
phairi
hai
Слова
пусты
и
обманчивы,
Yahan
pe
sab
ki
apni
kahaani
hai
У
каждого
своя
история,
своя
печаль.
Ye
dunya
to
faani
hai
Этот
мир
бренен,
Kabhi
na
kabhi
moat
bhi
to
aani
hai
Смерть
придет
неизбежно,
Lafzon
ki
haira
phairi
hai
Слова
пусты
и
обманчивы,
Yahan
pe
sab
ki
apni
kahaani
hai
У
каждого
своя
история,
своя
печаль.
Is
faani
dunya
mein
zakhmoon
ka
ilaaj
hai
В
этом
бренном
мире
есть
лекарство
от
ран,
Moat
to
phir
bhi
rahi
na
guzeer
Но
смерть
неизбежна,
это
судьба,
Jo
boya
hai
kaato
gay
jis
din
Что
посеешь,
то
и
пожнешь
в
назначенный
час,
Kya
us
din
jagao
gay
apna
tum
soya
zameer
И
тогда
ты
не
сможешь
обмануть
свою
совесть.
Kabhi
kiya
nahi
dhoka
Никогда
не
предавал
я
доверия,
Hamesha
se
rakhay
hein
rishtay
sab
belos
Всегда
ценил
отношения,
был
искренен
и
честен,
Fitrat
ye
meri
Такова
моя
природа,
Momin
ye
banda
kya
qismat
mein
firdos
Разве
не
заслужил
я
рая,
будучи
верующим?
Gehri
hein
baatein
aur
gehre
zakham
Глубоки
мои
слова,
как
и
раны
на
сердце,
Likhtay
hue
hongi
ankhein
bhi
nam
И
пишу
я
их
со
слезами
на
глазах,
Wohi
ankhein
jin
mein
farishta
tha
dikhta
Теми
же
глазами,
что
видели
в
тебе
ангела,
Ab
un
akhon
me
dikthay
hein
sirf
gham
А
теперь
видят
только
боль
и
разочарование.
Tanhai
ka
aalam
kora
ye
kaghaz
lafzon
me
himmat
nahi
В
тишине
одиночества
этот
белый
лист
бумаги
кажется
насмешкой,
Sochne
betha
tha
likhunga
sirf
wafa
ke
charche
hi
Я
хотел
писать
о
верности,
о
любви,
о
надежде,
Zameer
na
maana
aur
likh
diya
faani
suno
aur
samajh
lo
Но
совесть
не
позволила,
и
я
написал
"фани"
- бренный,
послушай
и
пойми,
Seekh
lo
sabaq
tajarbay
se
milta
iski
koi
kitab
nahi
Учись
на
ошибках,
ведь
для
этого
нет
учебников,
только
опыт
- твой
учитель.
Ye
dunya
to
faani
hai
Этот
мир
бренен,
Kabhi
na
kabhi
moat
bhi
to
aani
hai
Смерть
придет
неизбежно,
Lafzon
ki
haira
phairi
hai
Слова
пусты
и
обманчивы,
Yahan
pe
sab
ki
apni
kahaani
hai
У
каждого
своя
история,
своя
печаль.
Ye
dunya
to
faani
hai
Этот
мир
бренен,
Kabhi
na
kabhi
moat
bhi
to
aani
hai
Смерть
придет
неизбежно,
Lafzon
ki
haira
phairi
hai
Слова
пусты
и
обманчивы,
Yahan
pe
sab
ki
apni
kahaani
hai
У
каждого
своя
история,
своя
печаль.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Khawar Malik
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.