Paroles et traduction Khayek - Azaadi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aansoo
chupaaye
palke
hai
nam
My
eyelids
hide
my
tears,
my
lashes
are
wet
Darta
hu
khudse
me
tere
bina
I'm
afraid
of
myself
without
you
Tujh
bin
kaise
jeena?
Kaise
Jeena
How
can
I
live
without
you?
How
can
I
live
Tere
bin
kaise
jeena
How
can
I
live
without
you?
Ab
toh
me
marne
laga
hu
Now
I'm
starting
to
die
Yahan
kaise
jeena
How
can
I
live
here?
Azaadi
bin
yeh
seekha,
yeh
seekha
Without
freedom,
I
have
learned
this,
this
Ab
thoda
chalna
hai
yahan
seekha
Now
I
have
learned
to
walk
a
little
bit
here
Ab
toh
me
ladne
laga
hu,
Yahan
kaise
jeena
Now
I'm
starting
to
fight,
How
can
I
live
here?
Thode
din
pehle
story
daali,
mujhe
padi
gaali
A
few
days
ago,
I
posted
a
story,
I
was
cursed
Kehte
neta
ji
ki
sunta
ni?
Neta
muh
khole,
tapke
baimaani
They
say
you
don't
listen
to
Mr.
Net.
When
Net
opens
his
mouth,
dishonesty
drips
Wo
netagiri
kare,
wo
apni
baat
ka
ni,
aankh
kaani
He
plays
politics,
he
doesn't
care
about
his
father,
he's
blind
Dhundla
hai
dikhta
rasta
bhi
The
path
ahead
is
blurry
Tum
apna
socho,
wo
apne
baap
ka
ni
Think
of
yourself,
he
doesn't
care
about
his
father
Khade
ho
ke
jalaaye,
baat
raaz
ki
nahi
He
lights
a
fire
and
burns,
he
doesn't
keep
secrets
Ab
media
bhi
saab
ka
hai
aap
ka
nahi,
AAP
ka
nahi
Now
the
media
is
everyone's,
not
yours,
not
yours
Darta
nahi
me
kisi
ke
baap
se
I'm
not
afraid
of
anyone's
father
Marke
bhi
bolu
jalti
laash
se
Even
after
I
die,
I
will
speak
from
the
burning
pyre
Putle
jalaado
mere,
me
khada
barsaat
me
Burn
my
effigies,
I'm
standing
in
the
rain
Wo
azaadi
wali
aas
me
In
the
hope
of
freedom
Jeeyun
kaise?
Me
tere
bina
How
can
I
live?
Without
you
Darta
hu
me
khudse
hi,
ki
lelu
na
me
apni
jaan
haan
yahan
I'm
afraid
of
myself,
that
I
might
take
my
own
life
here
Chaashni
tu
thi
zehar
ki
me
yeh
samjha
nahi
You
were
the
poison
in
my
syrup,
I
didn't
realize
Khaab
lag
chuke
na
jaane
tujhko
kyu
jagah
di
I
don't
know
why
I
gave
you
a
place
in
my
dreams
Pyaas
is
kadar
jo
thi
lagi
thi
is
zehar
ki
peeta
mein
yeh
gaya
The
thirst
was
so
deep
that
I
drank
this
poison
Zindagi
se
maano
hat
chuka
tha
mera
kaabu
I
had
lost
control
of
my
life
Nasheeli
thi
nigaahein,
chal
chuka
tha
tera
jaadu
Your
eyes
were
intoxicating,
your
magic
had
cast
its
spell
Kaid
pinjre
me
jaan
kar
bhi
fir
bhi
dhoondu
tere
dil
ka
pata
Knowing
I
was
in
a
cage,
I
still
search
for
your
heart
Tu
aas
paas
hoti
jab
toh
mera
dum
ghuta
When
you
were
around,
I
felt
suffocated
Azaad
cheel
hu
mein
aasma
mera
jahaan
I
am
a
free
eagle,
the
sky
is
my
world
Is
fareb
ko
mein
naam
deta
pyaar
ka
I
call
this
deception
love
Teri
hasrato
se
waqif
hu
mein
dilruba
I
know
your
desires,
my
heartthrob
Hai
jaam
haath
me
khayaal
tera
aaye
na
I
have
a
drink
in
my
hand,
but
I
don't
think
of
you
Gum
nashe
me
taaki
yaad
teri
aayein
na
I
lose
myself
in
intoxication
so
that
I
don't
remember
you
Kaisi
yeh
ghadi
jo
waqt
hi
btaaye
na
What
time
is
it
that
time
doesn't
tell
Sama
yeh
beet
jaata,
tujhko
ye
bhulaaye
na
This
moment
passes,
but
you
don't
forget
it
Aansoo
chupaaye
palke
hai
nam
My
eyelids
hide
my
tears,
my
lashes
are
wet
Darta
hu
khudse
me
tere
bina
I'm
afraid
of
myself
without
you
Azaadi
bin
kaise
jeena?
Kaise
jeena
How
can
I
live
without
freedom?
How
can
I
live
Azaadi
bin
kaise
jeena
How
can
I
live
without
freedom?
Ab
toh
me
marne
laga
hu
Now
I'm
starting
to
die
Yahan
kaise
jeena
How
can
I
live
here?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Niladri Chattopadhyay
Album
Narak
date de sortie
10-12-2021
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.