Paroles et traduction Kheops & Shurik'n Chang-Ti - Si J'avais Su
Si J'avais Su
If I Had Known
J'ai
mal
dormi,
nuit
agitée,
I
slept
badly,
restless
night,
Fait
chier,
hier
à
la
télé
Damn
it,
yesterday
on
TV
J'ai
vu
une
femme
la
quarantaine
passer
et
pleurer
I
saw
a
woman
in
her
forties
crying
Devant
une
caméra,
s'excuser
d'avoir
volé,
In
front
of
a
camera,
apologizing
for
stealing,
Pour
manger,
mais
c'était
ça
ou
les
sacs
bleus
sur
le
pavé.
To
eat,
but
it
was
that
or
blue
bags
on
the
pavement.
En
quelle
année
on
est?
What
year
are
we
in?
Alors,
comment
ça
se
fait?
So
how
is
that
possible?
Qu'un
être
brise
ses
principes
par
dignité.
That
a
being
breaks
his
principles
out
of
dignity.
Coincé,
acculé,
Stuck,
cornered,
Pas
le
temps
ni
la
place
pour
se
tourner,
No
time
or
place
to
turn,
Alors
on
joue
des
drames
à
guichet
fermé,
So
we
play
dramas
to
sold-out
crowds,
Le
mal
compte
ses
licenciés.
Evil
counts
its
layoffs.
Licencié,
plus
de
boulot,
(dur)
Laid
off,
no
more
work,
(hard)
L'égo
tranché
au
couteau.
Ego
cut
with
a
knife.
Réduit
au
travail
au
black
faut
bien
faire
chauffer
les
fourneaux.
Reduced
to
working
in
the
black
market,
gotta
keep
the
ovens
hot.
Journaux
épluchés,
rien
de
nouveau:
jobs
rares.
Newspapers
skimmed,
nothing
new:
rare
jobs.
Toujours
le
métro,
très
tôt,
Always
the
subway,
very
early,
Mais
plus
vers
le
bureau.
But
no
longer
to
the
office.
L'ANPE
tel
un
bourreau
accueille
les
victimes,
pauvre
gogos,
The
unemployment
office,
like
an
executioner,
welcomes
the
victims,
poor
suckers,
Devenues
inutiles
tel
un
mannequin
devenu
trop
gros.
Become
useless
like
a
mannequin
that's
gotten
too
fat.
Moral
à
zéro,
finir
au
boulot
Morale
at
zero,
ending
up
on
the
job
Pendant
que
les
femmes,
dans
les
paroisses,
prient,
While
the
women,
in
the
parishes,
pray,
Certains
appellent
ça
la
poisse,
d'autres
appellent
ça
la
vie.
Some
call
it
bad
luck,
others
call
it
life.
Si
j'avais
su,
toutes
mes
embrouilles,
j'ai
pas
voulu.
If
I
had
known,
all
my
troubles,
I
didn't
want
them.
Si
j'avais
su,
j'aurais
bu
le
calice
jusqu'à
la
lie.
If
I
had
known,
I
would
have
drunk
the
chalice
to
the
dregs.
Si
j'avais
su,
combien
un
père
est
cher,
je
l'aurais
jamais
déçu.
If
I
had
known,
how
dear
a
father
is,
I
would
never
have
disappointed
him.
Certains
appellent
ça
la
poisse,
d'autres
appellent
ça
la
vie.
Some
call
it
bad
luck,
others
call
it
life.
Si
j'avais
su,
toutes
mes
embrouilles,
j'ai
pas
voulu.
If
I
had
known,
all
my
troubles,
I
didn't
want
them.
Si
j'avais
su,
j'aurais
bu
le
calice
jusqu'à
la
lie.
If
I
had
known,
I
would
have
drunk
the
chalice
to
the
dregs.
Si
j'avais
su,
combien
un
père
est
cher,
je
l'aurais
jamais
déçu.
If
I
had
known,
how
dear
a
father
is,
I
would
never
have
disappointed
him.
Certains
appellent
ça
la
poisse,
d'autres
appellent
ça
la
vie.
Some
call
it
bad
luck,
others
call
it
life.
L'envie,
c'est
comme
un
grain
dans
l'œil,
Envy
is
like
a
grain
in
the
eye,
Seul
les
saints
l'ôtent
et,
sereins,
pensent
à
demain,
Only
the
saints
remove
it
and,
serene,
think
of
tomorrow,
Dans
un
patelin
infesté
de
requins.
In
a
shark-infested
town.
Le
bien
perd
du
terrain.
Good
is
losing
ground.
Les
jeunes
perdent
pied
dans
le
purin.
Young
people
are
losing
their
footing
in
the
slurry.
Ça
craint
mais
au
sein
d'un
essaim
le
pouvoir
est
divin.
It's
scary,
but
within
a
swarm,
power
is
divine.
Certains
essaient
de
bosser,
Some
try
to
work,
En
vain
éreintés.
Strained
in
vain.
L'esprit
s'éteint,
comme
les
sourires
le
matin.
The
spirit
is
extinguished,
like
smiles
in
the
morning.
Déjà
dégoûté,
le
pétrin
fouille
chaque
recoin.
Already
jaded,
the
mess
rummages
through
every
corner.
Les
gamins
tracassent
les
mères,
plus
de
câlins.
Kids
worry
mothers,
no
more
hugs.
Tout
ça
pour
finir
plein
de
soucis.
All
that
to
end
up
full
of
worries.
Aigri,
oublie
les
Kinder
Surprise,
Bitter,
forget
the
Kinder
Surprise,
Depuis
la
nuit
du
premier
délit.
Since
the
night
of
the
first
offense.
Briser
une
vitre,
faire
les
fils,
piquer
une
tire
Breaking
a
window,
hot-wiring,
stealing
a
car
Quel
avenir
pour
un
gosse
de
dix
piges?
What
future
for
a
kid
of
ten?
Le
geôle
vient
vite,
Jail
comes
quickly,
Pire,
à
vingt
ans,
pousser
un
dernier
soupir.
Worse,
at
twenty,
breathe
your
last.
Prendre
des
risques
pour
survivre,
Taking
risks
to
survive,
Tu
crois
que
les
mecs
font
ça
pour
le
plaisir?
You
think
guys
do
that
for
fun?
Grandir
et
franchir
la
ligne
par
nécessité.
Growing
up
and
crossing
the
line
out
of
necessity.
Courir
pour
pas
tomber,
Running
to
avoid
falling,
Courir
pas
pour
fuir,
Running
not
to
flee,
Courir
pour
ne
plus
subir,
Running
to
no
longer
suffer,
Courir
pour
s'en
sortir,
Running
to
get
out,
La
fierté,
dernier
rempart,
Pride,
last
bulwark,
Le
carburant,
l'or
noir
The
fuel,
the
black
gold
Qui
ne
dit
mot
consent,
Silence
means
consent,
Alors
pour
elle
je
l'ouvre
il
n'est
jamais
trop
tard
So
for
her
I
open
it,
it's
never
too
late
Des
cris
résonnent
dans
l'estomac,
Screams
resonate
in
the
stomach,
L'espoir
passe
le
pas
de
la
porte,
Hope
steps
through
the
doorway,
Le
cœur
plein
d'ambitions,
Heart
full
of
ambitions,
Apporte
un
tigre
dans
les
bras
Bringing
a
tiger
in
the
arms
Les
paternels
rentrent
exténués,
Parents
come
home
exhausted,
Mangent
et
vont
se
coucher
Eat
and
go
to
bed
Pas
le
temps
de
parler,
No
time
to
talk,
Les
trois-huit
ne
font
pas
de
quartiers.
The
three-eights
don't
give
any
quarter.
Délaissée,
la
vie
d'un
gosse
ressemble
à
la
flamme
d'une
bougie
Abandoned,
a
kid's
life
resembles
the
flame
of
a
candle
Dans
un
courant
d'air.
In
a
draft.
Le
cierge
brûle.
The
candle
burns.
Au
nom
du
père,
Les
fils
subsistent,
In
the
name
of
the
father,
the
sons
subsist,
Tant
bien
que
mal.
As
best
they
can.
Et
si
il
faut
sévir,
ainsi
soit-il,
And
if
it
is
necessary
to
act,
so
be
it,
Un
passant
traîne,
Que
Dieu
le
bénisse.
A
passerby
trails,
God
bless
him.
La
grisaille
pèse,
faut
montrer
patte
blanche
pour
un
appart'.
The
greyness
weighs,
you
have
to
show
a
clean
slate
for
an
apartment.
Sinon,
désolé,
vous
arrivez
trop
tard
Otherwise,
sorry,
you're
too
late
Déjà
loué,
blessé,
Already
rented,
injured,
T'as
plus
qu'à
repartir,
humilié
You
just
have
to
leave,
humiliated
Les
gens
s'étonnent
qu'il
y
ait
tant
d'agressivité,
People
are
surprised
that
there
is
so
much
aggression,
Eux
n'en
supporteraient
pas
la
moitié.
They
couldn't
stand
half
of
it.
Pour
leurs
enfant,
les
femmes,
havres
de
paix,
For
their
children,
the
women,
havens
of
peace,
Dans
les
paroisses
prient,
Pray
in
the
parishes,
Certains
appellent
ça
la
poisse,
d'autres
appellent
ça
la
vie
Some
call
it
bad
luck,
others
call
it
life
Si
j'avais
su,
toutes
mes
embrouilles,
j'ai
pas
voulu.
If
I
had
known,
all
my
troubles,
I
didn't
want
them.
Si
j'avais
su,
j'aurais
bu
le
calice
jusqu'à
la
lie.
If
I
had
known,
I
would
have
drunk
the
chalice
to
the
dregs.
Si
j'avais
su,
combien
un
père
est
cher,
je
l'aurais
jamais
déçu.
If
I
had
known,
how
dear
a
father
is,
I
would
never
have
disappointed
him.
Certains
appellent
ça
la
poisse,
d'autres
appellent
ça
la
vie.
Some
call
it
bad
luck,
others
call
it
life.
Si
j'avais
su,
toutes
mes
embrouilles,
j'ai
pas
voulu.
If
I
had
known,
all
my
troubles,
I
didn't
want
them.
Si
j'avais
su,
j'aurais
bu
le
calice
jusqu'à
la
lie.
If
I
had
known,
I
would
have
drunk
the
chalice
to
the
dregs.
Si
j'avais
su,
combien
un
père
est
cher,
je
l'aurais
jamais
déçu.
If
I
had
known,
how
dear
a
father
is,
I
would
never
have
disappointed
him.
Certains
appellent
ça
la
poisse,
d'autres
appellent
ça
la
vie.
Some
call
it
bad
luck,
others
call
it
life.
Si
j'avais
su,
toutes
mes
embrouilles,
j'ai
pas
voulu.
If
I
had
known,
all
my
troubles,
I
didn't
want
them.
Si
j'avais
su,
j'aurais
bu
le
calice
jusqu'à
la
lie.
If
I
had
known,
I
would
have
drunk
the
chalice
to
the
dregs.
Si
j'avais
su,
combien
un
père
est
cher,
je
l'aurais
jamais
déçu.
If
I
had
known,
how
dear
a
father
is,
I
would
never
have
disappointed
him.
Certains
appellent
ça
la
poisse,
d'autres
appellent
ça
la
vie.
Some
call
it
bad
luck,
others
call
it
life.
Si
j'avais
su,
toutes
mes
embrouilles,
j'ai
pas
voulu.
If
I
had
known,
all
my
troubles,
I
didn't
want
them.
Si
j'avais
su,
j'aurais
bu
le
calice
jusqu'à
la
lie.
If
I
had
known,
I
would
have
drunk
the
chalice
to
the
dregs.
Si
j'avais
su,
combien
un
père
est
cher,
je
l'aurais
jamais
déçu.
If
I
had
known,
how
dear
a
father
is,
I
would
never
have
disappointed
him.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): dj khéops, kheops, shurik'n, shurik'n chang-ti
Album
sad hill
date de sortie
13-11-1997
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.