Kheops & Shurik'n Chang-Ti - Si J'avais Su - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kheops & Shurik'n Chang-Ti - Si J'avais Su




Si J'avais Su
If I Had Known
J'ai mal dormi, nuit agitée,
I slept badly, restless night,
Fait chier, hier à la télé
Damn it, yesterday on TV
J'ai vu une femme la quarantaine passer et pleurer
I saw a woman in her forties crying
Devant une caméra, s'excuser d'avoir volé,
In front of a camera, apologizing for stealing,
Pour manger, mais c'était ça ou les sacs bleus sur le pavé.
To eat, but it was that or blue bags on the pavement.
En quelle année on est?
What year are we in?
Alors, comment ça se fait?
So how is that possible?
Qu'un être brise ses principes par dignité.
That a being breaks his principles out of dignity.
Coincé, acculé,
Stuck, cornered,
Pas le temps ni la place pour se tourner,
No time or place to turn,
Alors on joue des drames à guichet fermé,
So we play dramas to sold-out crowds,
Le mal compte ses licenciés.
Evil counts its layoffs.
Licencié, plus de boulot, (dur)
Laid off, no more work, (hard)
L'égo tranché au couteau.
Ego cut with a knife.
Réduit au travail au black faut bien faire chauffer les fourneaux.
Reduced to working in the black market, gotta keep the ovens hot.
Journaux épluchés, rien de nouveau: jobs rares.
Newspapers skimmed, nothing new: rare jobs.
Toujours le métro, très tôt,
Always the subway, very early,
Mais plus vers le bureau.
But no longer to the office.
L'ANPE tel un bourreau accueille les victimes, pauvre gogos,
The unemployment office, like an executioner, welcomes the victims, poor suckers,
Devenues inutiles tel un mannequin devenu trop gros.
Become useless like a mannequin that's gotten too fat.
Moral à zéro, finir au boulot
Morale at zero, ending up on the job
Pendant que les femmes, dans les paroisses, prient,
While the women, in the parishes, pray,
Certains appellent ça la poisse, d'autres appellent ça la vie.
Some call it bad luck, others call it life.
Si j'avais su, toutes mes embrouilles, j'ai pas voulu.
If I had known, all my troubles, I didn't want them.
Si j'avais su, j'aurais bu le calice jusqu'à la lie.
If I had known, I would have drunk the chalice to the dregs.
Si j'avais su, combien un père est cher, je l'aurais jamais déçu.
If I had known, how dear a father is, I would never have disappointed him.
Certains appellent ça la poisse, d'autres appellent ça la vie.
Some call it bad luck, others call it life.
Si j'avais su, toutes mes embrouilles, j'ai pas voulu.
If I had known, all my troubles, I didn't want them.
Si j'avais su, j'aurais bu le calice jusqu'à la lie.
If I had known, I would have drunk the chalice to the dregs.
Si j'avais su, combien un père est cher, je l'aurais jamais déçu.
If I had known, how dear a father is, I would never have disappointed him.
Certains appellent ça la poisse, d'autres appellent ça la vie.
Some call it bad luck, others call it life.
L'envie, c'est comme un grain dans l'œil,
Envy is like a grain in the eye,
Seul les saints l'ôtent et, sereins, pensent à demain,
Only the saints remove it and, serene, think of tomorrow,
Dans un patelin infesté de requins.
In a shark-infested town.
Le bien perd du terrain.
Good is losing ground.
Les jeunes perdent pied dans le purin.
Young people are losing their footing in the slurry.
Ça craint mais au sein d'un essaim le pouvoir est divin.
It's scary, but within a swarm, power is divine.
Certains essaient de bosser,
Some try to work,
En vain éreintés.
Strained in vain.
L'esprit s'éteint, comme les sourires le matin.
The spirit is extinguished, like smiles in the morning.
Déjà dégoûté, le pétrin fouille chaque recoin.
Already jaded, the mess rummages through every corner.
Les gamins tracassent les mères, plus de câlins.
Kids worry mothers, no more hugs.
Tout ça pour finir plein de soucis.
All that to end up full of worries.
Aigri, oublie les Kinder Surprise,
Bitter, forget the Kinder Surprise,
Depuis la nuit du premier délit.
Since the night of the first offense.
Briser une vitre, faire les fils, piquer une tire
Breaking a window, hot-wiring, stealing a car
Quel avenir pour un gosse de dix piges?
What future for a kid of ten?
Le geôle vient vite,
Jail comes quickly,
Pire, à vingt ans, pousser un dernier soupir.
Worse, at twenty, breathe your last.
Prendre des risques pour survivre,
Taking risks to survive,
Tu crois que les mecs font ça pour le plaisir?
You think guys do that for fun?
Grandir et franchir la ligne par nécessité.
Growing up and crossing the line out of necessity.
Courir pour pas tomber,
Running to avoid falling,
Courir pas pour fuir,
Running not to flee,
Courir pour ne plus subir,
Running to no longer suffer,
Courir pour s'en sortir,
Running to get out,
Avec fierté.
With pride.
La fierté, dernier rempart,
Pride, last bulwark,
Le carburant, l'or noir
The fuel, the black gold
Qui ne dit mot consent,
Silence means consent,
Alors pour elle je l'ouvre il n'est jamais trop tard
So for her I open it, it's never too late
Des cris résonnent dans l'estomac,
Screams resonate in the stomach,
L'espoir passe le pas de la porte,
Hope steps through the doorway,
Le cœur plein d'ambitions,
Heart full of ambitions,
Apporte un tigre dans les bras
Bringing a tiger in the arms
Les paternels rentrent exténués,
Parents come home exhausted,
Mangent et vont se coucher
Eat and go to bed
Pas le temps de parler,
No time to talk,
Les trois-huit ne font pas de quartiers.
The three-eights don't give any quarter.
Délaissée, la vie d'un gosse ressemble à la flamme d'une bougie
Abandoned, a kid's life resembles the flame of a candle
Dans un courant d'air.
In a draft.
Le cierge brûle.
The candle burns.
Au nom du père, Les fils subsistent,
In the name of the father, the sons subsist,
Tant bien que mal.
As best they can.
Et si il faut sévir, ainsi soit-il,
And if it is necessary to act, so be it,
Un passant traîne, Que Dieu le bénisse.
A passerby trails, God bless him.
La grisaille pèse, faut montrer patte blanche pour un appart'.
The greyness weighs, you have to show a clean slate for an apartment.
Sinon, désolé, vous arrivez trop tard
Otherwise, sorry, you're too late
Déjà loué, blessé,
Already rented, injured,
T'as plus qu'à repartir, humilié
You just have to leave, humiliated
Les gens s'étonnent qu'il y ait tant d'agressivité,
People are surprised that there is so much aggression,
Eux n'en supporteraient pas la moitié.
They couldn't stand half of it.
Pour leurs enfant, les femmes, havres de paix,
For their children, the women, havens of peace,
Dans les paroisses prient,
Pray in the parishes,
Certains appellent ça la poisse, d'autres appellent ça la vie
Some call it bad luck, others call it life
Si j'avais su, toutes mes embrouilles, j'ai pas voulu.
If I had known, all my troubles, I didn't want them.
Si j'avais su, j'aurais bu le calice jusqu'à la lie.
If I had known, I would have drunk the chalice to the dregs.
Si j'avais su, combien un père est cher, je l'aurais jamais déçu.
If I had known, how dear a father is, I would never have disappointed him.
Certains appellent ça la poisse, d'autres appellent ça la vie.
Some call it bad luck, others call it life.
Si j'avais su, toutes mes embrouilles, j'ai pas voulu.
If I had known, all my troubles, I didn't want them.
Si j'avais su, j'aurais bu le calice jusqu'à la lie.
If I had known, I would have drunk the chalice to the dregs.
Si j'avais su, combien un père est cher, je l'aurais jamais déçu.
If I had known, how dear a father is, I would never have disappointed him.
Certains appellent ça la poisse, d'autres appellent ça la vie.
Some call it bad luck, others call it life.
Si j'avais su, toutes mes embrouilles, j'ai pas voulu.
If I had known, all my troubles, I didn't want them.
Si j'avais su, j'aurais bu le calice jusqu'à la lie.
If I had known, I would have drunk the chalice to the dregs.
Si j'avais su, combien un père est cher, je l'aurais jamais déçu.
If I had known, how dear a father is, I would never have disappointed him.
Certains appellent ça la poisse, d'autres appellent ça la vie.
Some call it bad luck, others call it life.
Si j'avais su, toutes mes embrouilles, j'ai pas voulu.
If I had known, all my troubles, I didn't want them.
Si j'avais su, j'aurais bu le calice jusqu'à la lie.
If I had known, I would have drunk the chalice to the dregs.
Si j'avais su, combien un père est cher, je l'aurais jamais déçu.
If I had known, how dear a father is, I would never have disappointed him.
Certains ...
Some ...





Writer(s): dj khéops, kheops, shurik'n, shurik'n chang-ti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.