Kheops - Si j'avais su - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kheops - Si j'avais su




Si j'avais su
If I Had Known
J′ai mal dormi, nuit agitée,
I slept poorly, a restless night,
Fait chier, hier à la télé,
Pissed off, yesterday on TV,
J'ai vu une femme la quarantaine passée,
I saw a woman past her forties,
Pleurer devant une caméra,
Crying in front of a camera,
S′excuser d'avoir volé,
Apologizing for stealing,
Pour manger.
To eat.
Mais c'était ça ou les sacs bleus sur le pavé.
But it was either that or the blue bags on the pavement.
En quelle année on est?
What year is it?
Alors, comment ça se fait
So, how is it
Qu′un être brise ses principes,
That a human breaks their principles,
Par dignité, coincé, acculé.
Out of dignity, trapped, cornered.
Pas le temps ni la place pour se tourner,
No time or space to turn around,
Alors on joue des drames à guichet fermé,
So we play dramas to a sold-out crowd,
Le mal compte ses licenciés.
Evil counts its layoffs.
Licencié, plus de boulot dur,
Laid off, no more hard work,
L′égo tranché au couteau,
Ego sliced with a knife,
Réduit au travail au black,
Reduced to working under the table,
Faut bien faire chauffer les fourneaux, journaux
Gotta keep the stove and newspapers warm,
Epluchés, rien de nouveau,
Peeled, nothing new,
Jobs rares, toujours le métro,
Jobs scarce, always the metro,
Très tôt, mais plus vers le bureau,
Very early, but no longer towards the office,
L' ANPE telle un bourreau,
The unemployment office like an executioner,
Accueille les victimes, pauvre gogos,
Welcomes the victims, poor suckers,
Devenues inutiles,
Become useless,
Telles un mannequin devenu trop gros,
Like a mannequin grown too big,
Moral à zéro,
Morale at zero,
Finir au boulot,
Ending up at work,
Pendant que les femmes dans les paroisses prient,
While women in parishes pray,
Certains appellent ça la poisse,
Some call it bad luck,
D′autres appellent ça la vie.
Others call it life.
Si j'avais su, toutes mes embrouilles j′ai pas voulu.
If I had known, I didn't want all my troubles.
Si j'avais su, j′aurais le câlice jusqu'à la lie.
If I had known, I would have drunk the chalice to the dregs.
Si j'avais su combien un père est cher, je l′aurais jamais déçu.
If I had known how much a father is dear, I would never have disappointed him.
Certains appellent ça la poisse,
Some call it bad luck,
D′autres appellent ça la vie.
Others call it life.
I j'avais su, toutes mes embrouilles j′ai pas voulu.
If I had known, I didn't want all my troubles.
Si j'avais su, j′aurais le câlice jusqu'à la lie.
If I had known, I would have drunk the chalice to the dregs.
Si j′avais su combien un père est cher, je l'aurais jamais déçu.
If I had known how much a father is dear, I would never have disappointed him.
Certains appellent ça la poisse,
Some call it bad luck,
D'autres appellent ça la vie.
Others call it life.
L′envie, c′est comme un grain dans l'oeil,
Envy is like a grain in the eye,
Seul les saints l′ôtent et sereins,
Only the saints remove it and serene,
Pensent à demain.
Think about tomorrow.
Dans un pâtelin infesté de requins,
In a small town infested with sharks,
Le bien perd du terrain,
Good loses ground,
Les jeunes perdent pied dans le purrin,
Young people lose their footing in the muck,
Ça craint, mais au sein d'un essaim,
It sucks, but within a swarm,
Le pouvoir est divin,
Power is divine,
Certains essaient de bosser en vain,
Some try to work in vain,
Erreintés, l′esprit s'éteint,
Exhausted, the mind fades,
Comme les sourires le matin,
Like smiles in the morning,
Déjà dégoûtés, le petrin fouille chaque recoin,
Already disgusted, the kneading trough searches every corner,
Les gamins tracassent les mères, plus de câlins,
The kids hassle the mothers, no more hugs,
Tout ça pour finir pleins de soucis,
All this to end up full of worries,
Aigris, oublient les Kinder Surprise,
Bitter, forget the Kinder Surprise,
Depuis la nuit du premier délit.
Since the night of the first offense.
Briser une vitre,
Break a window,
Faire le film, piquer une tire
Make the movie, steal a tire
Quel avenir pour un gosse de dix piges?
What future for a ten-year-old kid?
Le geôle vient vite.
Jail comes quickly.
Pire, à vingt ans, pousser un dernier soupir,
Worse, at twenty, breathe one last sigh,
Prendre des risques pour survivre,
Taking risks to survive,
Tu crois que les mecs font ça pour le plaisir?
You think guys do this for fun?
Grandir et franchir la ligne par nécessité,
Growing up and crossing the line out of necessity,
Courir pour pas tomber,
Running not to fall,
Courir pas pour fuir,
Running not to flee,
Courir pour ne plus subir,
Running to no longer endure,
Courir pour s′en sortir,
Running to get out,
Avec fierté,
With pride,
La fierté, dernier rempart,
Pride, the last bastion,
Le carburant, l'or noir.
The fuel, black gold.
Qui ne dit mot consent,
Silence gives consent,
Alors pour elle je l'ouvre,
So for her, I open it,
Il n′est jamais trop tard,
It's never too late,
Des cris résonnent dans l′estomac,
Cries resonate in the stomach,
L'espoir passe le pas de la porte,
Hope crosses the threshold,
Le coeur plein d′ambitions,
Heart full of ambitions,
Apporte un tigre dans les bras.
Brings a tiger in its arms.
Les paternels rentrent exténués,
The fathers come home exhausted,
Mangent et vont se coucher,
Eat and go to bed,
Pas le temps de parler,
No time to talk,
Les 3.8. ne font pas de quartiers.
The 3.8. don't give any quarter.
Délaissée, la vie d'un gosse ressemble à la flamme,
Neglected, a kid's life resembles the flame,
D′une bougie dans un courant d'air.
Of a candle in a draft.
Le cierge brûle, au nom du père,
The candle burns, in the name of the father,
Les fils subsistent tant bien que mal.
The sons subsist as best they can.
Ici, il faut sévir,
Here, we must crack down,
Ainsi soit-il.
So be it.
Un passant traîne,
A passerby lingers,
Que Dieu le bénisse.
May God bless him.
La grisaille pèse, faut montrer patte blanche,
The grayness weighs, you have to show your credentials,
Pour un appart′,
For an apartment,
Sinon, désolé, vous arrivez trop tard,
Otherwise, sorry, you're too late,
Déjà loué, blessé, t'as plus qu'à repartir, humilié,
Already rented, wounded, you have no choice but to leave, humiliated,
Les gens s′étonnent qu′il ait tant d'agressivité,
People are surprised that there is so much aggressiveness,
Ils n′en supporteraient pas la moitié,
They wouldn't stand half of it,
Pour leurs enfant, les femmes, havre de paix,
For their children, the women, a haven of peace,
Dans les paroisses prient,
In the parishes pray,
Certains appellent ça la poisse,
Some call it bad luck,
D'autres appellent ça la vie.
Others call it life.
Si j′avais su, j'aurais le câlice jusqu′à la lie.
If I had known, I would have drunk the chalice to the dregs.
Si j'avais su combien un père est cher, je l'aurais jamais déçu.
If I had known how much a father is dear, I would never have disappointed him.
Certains appellent ça la poisse,
Some call it bad luck,
D′autres appellent ça la vie.
Others call it life.





Writer(s): dj khéops, kheops, shurik'n, shurik'n chang-ti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.