Paroles et traduction Kheops - Si j'avais su
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si j'avais su
If I Had Known
J′ai
mal
dormi,
nuit
agitée,
I
slept
poorly,
a
restless
night,
Fait
chier,
hier
à
la
télé,
Pissed
off,
yesterday
on
TV,
J'ai
vu
une
femme
la
quarantaine
passée,
I
saw
a
woman
past
her
forties,
Pleurer
devant
une
caméra,
Crying
in
front
of
a
camera,
S′excuser
d'avoir
volé,
Apologizing
for
stealing,
Mais
c'était
ça
ou
les
sacs
bleus
sur
le
pavé.
But
it
was
either
that
or
the
blue
bags
on
the
pavement.
En
quelle
année
on
est?
What
year
is
it?
Alors,
comment
ça
se
fait
So,
how
is
it
Qu′un
être
brise
ses
principes,
That
a
human
breaks
their
principles,
Par
dignité,
coincé,
acculé.
Out
of
dignity,
trapped,
cornered.
Pas
le
temps
ni
la
place
pour
se
tourner,
No
time
or
space
to
turn
around,
Alors
on
joue
des
drames
à
guichet
fermé,
So
we
play
dramas
to
a
sold-out
crowd,
Le
mal
compte
ses
licenciés.
Evil
counts
its
layoffs.
Licencié,
plus
de
boulot
dur,
Laid
off,
no
more
hard
work,
L′égo
tranché
au
couteau,
Ego
sliced
with
a
knife,
Réduit
au
travail
au
black,
Reduced
to
working
under
the
table,
Faut
bien
faire
chauffer
les
fourneaux,
journaux
Gotta
keep
the
stove
and
newspapers
warm,
Epluchés,
rien
de
nouveau,
Peeled,
nothing
new,
Jobs
rares,
toujours
le
métro,
Jobs
scarce,
always
the
metro,
Très
tôt,
mais
plus
vers
le
bureau,
Very
early,
but
no
longer
towards
the
office,
L'
ANPE
telle
un
bourreau,
The
unemployment
office
like
an
executioner,
Accueille
les
victimes,
pauvre
gogos,
Welcomes
the
victims,
poor
suckers,
Devenues
inutiles,
Become
useless,
Telles
un
mannequin
devenu
trop
gros,
Like
a
mannequin
grown
too
big,
Moral
à
zéro,
Morale
at
zero,
Finir
au
boulot,
Ending
up
at
work,
Pendant
que
les
femmes
dans
les
paroisses
prient,
While
women
in
parishes
pray,
Certains
appellent
ça
la
poisse,
Some
call
it
bad
luck,
D′autres
appellent
ça
la
vie.
Others
call
it
life.
Si
j'avais
su,
toutes
mes
embrouilles
j′ai
pas
voulu.
If
I
had
known,
I
didn't
want
all
my
troubles.
Si
j'avais
su,
j′aurais
bû
le
câlice
jusqu'à
la
lie.
If
I
had
known,
I
would
have
drunk
the
chalice
to
the
dregs.
Si
j'avais
su
combien
un
père
est
cher,
je
l′aurais
jamais
déçu.
If
I
had
known
how
much
a
father
is
dear,
I
would
never
have
disappointed
him.
Certains
appellent
ça
la
poisse,
Some
call
it
bad
luck,
D′autres
appellent
ça
la
vie.
Others
call
it
life.
I
j'avais
su,
toutes
mes
embrouilles
j′ai
pas
voulu.
If
I
had
known,
I
didn't
want
all
my
troubles.
Si
j'avais
su,
j′aurais
bû
le
câlice
jusqu'à
la
lie.
If
I
had
known,
I
would
have
drunk
the
chalice
to
the
dregs.
Si
j′avais
su
combien
un
père
est
cher,
je
l'aurais
jamais
déçu.
If
I
had
known
how
much
a
father
is
dear,
I
would
never
have
disappointed
him.
Certains
appellent
ça
la
poisse,
Some
call
it
bad
luck,
D'autres
appellent
ça
la
vie.
Others
call
it
life.
L′envie,
c′est
comme
un
grain
dans
l'oeil,
Envy
is
like
a
grain
in
the
eye,
Seul
les
saints
l′ôtent
et
sereins,
Only
the
saints
remove
it
and
serene,
Pensent
à
demain.
Think
about
tomorrow.
Dans
un
pâtelin
infesté
de
requins,
In
a
small
town
infested
with
sharks,
Le
bien
perd
du
terrain,
Good
loses
ground,
Les
jeunes
perdent
pied
dans
le
purrin,
Young
people
lose
their
footing
in
the
muck,
Ça
craint,
mais
au
sein
d'un
essaim,
It
sucks,
but
within
a
swarm,
Le
pouvoir
est
divin,
Power
is
divine,
Certains
essaient
de
bosser
en
vain,
Some
try
to
work
in
vain,
Erreintés,
l′esprit
s'éteint,
Exhausted,
the
mind
fades,
Comme
les
sourires
le
matin,
Like
smiles
in
the
morning,
Déjà
dégoûtés,
le
petrin
fouille
chaque
recoin,
Already
disgusted,
the
kneading
trough
searches
every
corner,
Les
gamins
tracassent
les
mères,
plus
de
câlins,
The
kids
hassle
the
mothers,
no
more
hugs,
Tout
ça
pour
finir
pleins
de
soucis,
All
this
to
end
up
full
of
worries,
Aigris,
oublient
les
Kinder
Surprise,
Bitter,
forget
the
Kinder
Surprise,
Depuis
la
nuit
du
premier
délit.
Since
the
night
of
the
first
offense.
Briser
une
vitre,
Break
a
window,
Faire
le
film,
piquer
une
tire
Make
the
movie,
steal
a
tire
Quel
avenir
pour
un
gosse
de
dix
piges?
What
future
for
a
ten-year-old
kid?
Le
geôle
vient
vite.
Jail
comes
quickly.
Pire,
à
vingt
ans,
pousser
un
dernier
soupir,
Worse,
at
twenty,
breathe
one
last
sigh,
Prendre
des
risques
pour
survivre,
Taking
risks
to
survive,
Tu
crois
que
les
mecs
font
ça
pour
le
plaisir?
You
think
guys
do
this
for
fun?
Grandir
et
franchir
la
ligne
par
nécessité,
Growing
up
and
crossing
the
line
out
of
necessity,
Courir
pour
pas
tomber,
Running
not
to
fall,
Courir
pas
pour
fuir,
Running
not
to
flee,
Courir
pour
ne
plus
subir,
Running
to
no
longer
endure,
Courir
pour
s′en
sortir,
Running
to
get
out,
La
fierté,
dernier
rempart,
Pride,
the
last
bastion,
Le
carburant,
l'or
noir.
The
fuel,
black
gold.
Qui
ne
dit
mot
consent,
Silence
gives
consent,
Alors
pour
elle
je
l'ouvre,
So
for
her,
I
open
it,
Il
n′est
jamais
trop
tard,
It's
never
too
late,
Des
cris
résonnent
dans
l′estomac,
Cries
resonate
in
the
stomach,
L'espoir
passe
le
pas
de
la
porte,
Hope
crosses
the
threshold,
Le
coeur
plein
d′ambitions,
Heart
full
of
ambitions,
Apporte
un
tigre
dans
les
bras.
Brings
a
tiger
in
its
arms.
Les
paternels
rentrent
exténués,
The
fathers
come
home
exhausted,
Mangent
et
vont
se
coucher,
Eat
and
go
to
bed,
Pas
le
temps
de
parler,
No
time
to
talk,
Les
3.8.
ne
font
pas
de
quartiers.
The
3.8.
don't
give
any
quarter.
Délaissée,
la
vie
d'un
gosse
ressemble
à
la
flamme,
Neglected,
a
kid's
life
resembles
the
flame,
D′une
bougie
dans
un
courant
d'air.
Of
a
candle
in
a
draft.
Le
cierge
brûle,
au
nom
du
père,
The
candle
burns,
in
the
name
of
the
father,
Les
fils
subsistent
tant
bien
que
mal.
The
sons
subsist
as
best
they
can.
Ici,
il
faut
sévir,
Here,
we
must
crack
down,
Un
passant
traîne,
A
passerby
lingers,
Que
Dieu
le
bénisse.
May
God
bless
him.
La
grisaille
pèse,
faut
montrer
patte
blanche,
The
grayness
weighs,
you
have
to
show
your
credentials,
Pour
un
appart′,
For
an
apartment,
Sinon,
désolé,
vous
arrivez
trop
tard,
Otherwise,
sorry,
you're
too
late,
Déjà
loué,
blessé,
t'as
plus
qu'à
repartir,
humilié,
Already
rented,
wounded,
you
have
no
choice
but
to
leave,
humiliated,
Les
gens
s′étonnent
qu′il
ait
tant
d'agressivité,
People
are
surprised
that
there
is
so
much
aggressiveness,
Ils
n′en
supporteraient
pas
la
moitié,
They
wouldn't
stand
half
of
it,
Pour
leurs
enfant,
les
femmes,
havre
de
paix,
For
their
children,
the
women,
a
haven
of
peace,
Dans
les
paroisses
prient,
In
the
parishes
pray,
Certains
appellent
ça
la
poisse,
Some
call
it
bad
luck,
D'autres
appellent
ça
la
vie.
Others
call
it
life.
Si
j′avais
su,
j'aurais
bû
le
câlice
jusqu′à
la
lie.
If
I
had
known,
I
would
have
drunk
the
chalice
to
the
dregs.
Si
j'avais
su
combien
un
père
est
cher,
je
l'aurais
jamais
déçu.
If
I
had
known
how
much
a
father
is
dear,
I
would
never
have
disappointed
him.
Certains
appellent
ça
la
poisse,
Some
call
it
bad
luck,
D′autres
appellent
ça
la
vie.
Others
call
it
life.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): dj khéops, kheops, shurik'n, shurik'n chang-ti
Album
Sad Hill
date de sortie
13-11-1997
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.