Paroles et traduction Khoi Nguyen feat. Phuong My Chi - Nguoi Hat Dan Ca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nguoi Hat Dan Ca
A Folk Singer
Kìa
ai
hát
khúc
dân
ca
Oh,
who
sings
a
folk
song
Có
những
cánh
đồng,
dòng
sông
thơ
ấu
There
are
fields,
rivers
of
my
childhood
Lòng
thương,
thương
biết
bao
nhiêu
My
heart
aches,
aches
so
much
Câu
hát
năm
nào
mẹ
hát
mẹ
ru
The
song
my
mother
sang
to
me
long
ago
Câu
hát
sao
ngọt
ngào
The
song
that
is
so
sweet
Ôi
ngọt
ngào
dạt
dào
tình
thương
Oh,
so
sweet,
full
of
love
Mẹ
may
chiếc
áo
cho
con
My
mother
made
a
shirt
for
me
Nay
mẹ
không
còn
hỏi
ai
thương
xót?
Now
my
mother
is
gone,
who
will
care
for
me?
Mẹ
đi
như
gió
qua
sông
Mother
has
gone
like
the
wind
across
the
river
Con
giữ
trong
lòng
hình
bóng
mẹ
quê
I
hold
the
image
of
my
mother
in
my
heart
Manh
áo
con
không
lành
My
shirt
is
torn
Đêm
mưa
buồn
nghe
chạnh
lòng
đau
On
a
rainy
night,
my
heart
aches
Từ
khi
mẹ
già
từ
giã
dương
gian
Since
my
mother,
old,
bid
farewell
to
this
world
Hai
anh
em
qua
khắp
nẻo
đường
My
brother
and
I
have
wandered
all
over
Nghịch
thương
một
khúc
dân
ca
Singing
sadly
a
folk
song
À
ơi
còn
cha
còn
mẹ
thì
hơn
Oh,
it
is
better
to
have
both
a
father
and
a
mother
Không
cha
không
mẹ
như
đờn
đứt
dây
Without
a
father
and
mother,
I
am
like
a
broken
string
Chiều
nay
con
hát
dân
ca
This
afternoon,
I
sing
a
folk
song
Câu
hát
ngọt
ngào
gợi
bao
nhung
nhớ
The
sweet
song
evokes
so
many
memories
Giờ
con
sống
kiếp
bôn
ba
Now
I
live
a
wandering
life
Xa
mãi
cánh
đồng
thơ
ấu
còn
đâu
Far
away
from
the
fields
of
my
childhood
Câu
hát
xưa
mượt
mà
The
old
song
is
gentle
and
smooth
Đêm
mưa
buồn
thương
mẹ
mẹ
ơi
On
a
rainy
night,
my
heart
aches
for
my
mother
Từ
khi
mẹ
già
từ
giã
dương
gian
Since
my
mother,
old,
bid
farewell
to
this
world
Hai
anh
em
qua
khắp
nẻo
đường
My
brother
and
I
have
wandered
all
over
Nghịch
thương
một
khúc
dân
ca
Singing
sadly
a
folk
song
À
ơi
còn
cha
còn
mẹ
thì
hơn
Oh,
it
is
better
to
have
both
a
father
and
a
mother
Không
cha
không
mẹ
như
đờn
đứt
dây
Without
a
father
and
mother,
I
am
like
a
broken
string
Chiều
nay
con
hát
dân
ca
This
afternoon,
I
sing
a
folk
song
Câu
hát
ngọt
ngào
gợi
bao
nhung
nhớ
The
sweet
song
evokes
so
many
memories
Giờ
con
sống
kiếp
bôn
ba
Now
I
live
a
wandering
life
Xa
mãi
cánh
đồng
thơ
ấu
còn
đâu
Far
away
from
the
fields
of
my
childhood
Câu
hát
xưa
mượt
mà
The
old
song
is
gentle
and
smooth
Đêm
mưa
buồn
thương
mẹ
mẹ
ơi
On
a
rainy
night,
my
heart
aches
for
my
mother
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.