Khói feat. Two - 7 Cuộc Gọi Nhỡ - traduction des paroles en allemand

7 Cuộc Gọi Nhỡ - Khói , Two traduction en allemand




7 Cuộc Gọi Nhỡ
7 Verpasste Anrufe
Mong em sẽ quên đi hết những mình đã từng
Ich hoffe, du vergisst alles, was wir hatten.
Để anh ôm tất cả, đến nơi cuối cùng, chọn ngả lưng, ừ...
Lass mich alles mitnehmen, bis zum Ende, wähle, wo ich mich hinlege, ja...
(Tíc tắc mình mất nhau)
(Tick, tack, und wir verlieren uns)
Ta đã cùng dạo một vòng rong chơi rồi thì đường ai nấy về, cuộc sống mới
Wir sind zusammen eine Runde spazieren gegangen, und dann geht jeder seinen eigenen Weg, neues Leben.
Niềm tin làm động lực để trông đợi rồi cũng phải như phù sa thả mình theo sông trôi
Der Glaube als Motivation zum Hoffen muss sich auch wie Schwemmland dem Fluss hingeben.
Anh cũng đã hẹn em một cuộc đời mới ít đau thương hơn thế này tính xa xôi
Ich habe dir auch ein neues Leben versprochen, weniger schmerzhaft als dieses, obwohl es weit hergeholt scheint.
Anh cũng biết rằng bầu trời cao vời vợi nên phải hóa thành thì may ra với tới
Ich weiß auch, dass der Himmel unerreichbar hoch ist, also muss ich mich in Nichts auflösen, um ihn vielleicht zu erreichen.
Anh đã sau ngần ấy lượt đợi chờ? Ngoại trừ say khướt say cùng bảy cuộc gọi nhỡ?
Was habe ich nach all dem Warten? Außer betrunken zu sein mit sieben verpassten Anrufen?
Anh đã sau ngần ấy lượt đợi chờ ngoài những mảnh vỡ trong trí nhớ cứ mập mờ như mơ?
Was habe ich nach all dem Warten, außer den Bruchstücken in meiner Erinnerung, die verschwommen wie Träume sind?
Anh đã ngoài chiếc nắm tay yếu ớt giữ không nổi thứ mình từng may mắn được?
Was habe ich außer einem schwachen Händedruck, der nicht festhalten konnte, was wir einst glücklicherweise hatten?
Anh đã ngoài những vụng về thiếu sót ngoài ích kỷ, tiếc nuối, giận hờn đau thương?
Was habe ich außer Ungeschicklichkeiten, Fehlern, Egoismus, Bedauern, Wut und Schmerz?
Said I was clinging onto you
Sagte, ich klammere mich an dich
Way too tightly
Viel zu fest
Said you're scared of me
Sagtest, du hast Angst vor mir
So you ran away
Also bist du weggelaufen
Said I was clinging onto us
Sagte, ich klammere mich an uns
Way too tightly
Viel zu fest
Scared of losing you
Hatte Angst, dich zu verlieren
Now my fear comes true (tích tắc mình mất nhau)
Jetzt wird meine Angst wahr (Tick, tack, und wir verlieren uns)
Anh tặng cuộc đời chân thành, đời trả anh cuộc tình đã chết
Ich schenkte meinem Leben Aufrichtigkeit, das Leben gab mir eine tote Liebe zurück.
Anh loay hoay trong thời cuối trước khi trở nên suy kiệt
Ich irre in der Endzeit umher, bevor ich erschöpft bin.
Giống như sự sống mỏng manh, vạn vật thường chả biết
Wie das fragile Leben, alles ist vergänglich, man weiß es nicht.
Mọi cuộc gặp gỡ phải chăng đều bắt nguồn từ ly biệt nên
Beginnen alle Begegnungen vielleicht mit Trennung?
Anh không học cách mạnh mẽ sợ thấy bản thân yếu đuối
Ich habe nicht gelernt, stark zu sein, weil ich Angst hatte, meine eigene Schwäche zu sehen.
Anh quyết định đem nỗi buồn làm mục đích cuối cùng theo đuổi
Ich habe beschlossen, die Traurigkeit zum endgültigen Ziel zu machen.
Chén rượu thứ nhất còn vui, đến chén thứ ba vị
Das erste Glas Wein macht noch Spaß, beim dritten ist es geschmacklos.
Tình yêu chắc cũng như vậy nên anh chả còn muốn cho đi
Liebe ist wahrscheinlich genauso, deshalb will ich sie nicht mehr geben.
Anh gieo đức tin của mình xuống vực khi giữ lại em như món trang sức, ừ...
Ich habe meinen Glauben in den Abgrund geworfen, als ich dich wie ein Schmuckstück behalten habe, ja...
Rồi vụng về đổ thừa không may em tồn tại nơi chói chang nhất (tích tắc mình mất nhau)
Und dann ungeschickt dem Pech die Schuld gegeben, weil du am hellsten Ort existierst (Tick, tack, und wir verlieren uns)
Anh gieo đức tin của mình xuống vực khi giữ lại em như món trang sức, ừ...
Ich habe meinen Glauben in den Abgrund geworfen, als ich dich wie ein Schmuckstück behalten habe, ja...
Rồi vụng về đổ thừa không may em tồn tại nơi chói chang nhất vì...
Und dann ungeschickt dem Pech die Schuld gegeben, weil du am hellsten Ort existierst, weil...
(Tíc tắc mình mất nhau)
(Tick, tack, und wir verlieren uns)
It's days like these that I honestly feel like I'm nothing to you
Es sind Tage wie diese, an denen ich ehrlich fühle, dass ich nichts für dich bin.
Loved and I lost
Geliebt und verloren
I put my faith into something so wrong
Ich habe meinen Glauben in etwas so Falsches gesetzt
Yet felt so right
Doch es fühlte sich so richtig an
Five, six, seven missed calls (tiếc nuối, giận hờn đau thương)
Fünf, sechs, sieben verpasste Anrufe (Bedauern, Wut und Schmerz)
Five, six, seven missed calls (tíc tắc mất nhau)
Fünf, sechs, sieben verpasste Anrufe (Tick, tack, und wir verlieren uns)
Anh sẽ ru em ngủ trong lồng ngực như vậy anh được ấm áp (five, six, seven missed calls)
Ich werde dich in meinen Armen in den Schlaf wiegen, weil ich mich so warm fühle (fünf, sechs, sieben verpasste Anrufe)
Anh sẽ ru em ngủ trong lồng ngực như vậy anh được ấm áp (tíc tắc mình mất nhau)
Ich werde dich in meinen Armen in den Schlaf wiegen, weil ich mich so warm fühle (Tick, tack, und wir verlieren uns)
Anh gieo đức tin của mình xuống vực khi giữ lại em như món trang sức, ừ... (tíc tắc mình mất nhau)
Ich habe meinen Glauben in den Abgrund geworfen, als ich dich wie ein Schmuckstück behalten habe, ja... (Tick, tack, und wir verlieren uns)
Anh gieo đức tin của mình xuống vực khi giữ lại em như món trang sức
Ich habe meinen Glauben in den Abgrund geworfen, als ich dich wie ein Schmuckstück behalten habe.
Tíc tắc mình mất nhau
Tick, tack, und wir verlieren uns.
Chữ yêu ta khác cách đọc
Das Wort "Liebe" lesen wir anders
Tình vội đổi hình thay tên
Die Liebe ändert schnell ihre Form und ihren Namen
Tim lỡ buông lời trách móc
Das Herz lässt versehentlich Vorwürfe fallen
Sao để phận ai nấy nếm?
Warum lässt es jeden sein eigenes Schicksal schmecken?
Chữ yêu ta... (anh sẽ sống để duy trì câu chuyện này ý niệm vĩnh cửu)
Das Wort "Liebe" wir... (Ich werde leben, um diese Geschichte aufrechtzuerhalten, denn die Idee ist ewig)
vạn vật cũng đều sẽ tan biến khi trót lỡ mang lấy hình thù (tíc tắc mình mất nhau)
Und alles wird auch vergehen, wenn es versehentlich Gestalt angenommen hat (Tick, tack, und wir verlieren uns)
Tim lỡ buông lời trách móc
Das Herz lässt versehentlich Vorwürfe fallen
Chữ yêu ta khác cách đọc
Das Wort "Liebe" lesen wir anders
Tình vội đổi hình thay tên
Die Liebe ändert schnell ihre Form und ihren Namen
Sao để phận ai nấy nếm vậy em?
Warum lässt es jeden sein eigenes Schicksal schmecken, meine Liebe?





Writer(s): Nam Trinh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.