Khói feat. Two - 7 Cuộc Gọi Nhỡ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Khói feat. Two - 7 Cuộc Gọi Nhỡ




7 Cuộc Gọi Nhỡ
7 Missed Calls
Mong em sẽ quên đi hết những mình đã từng
I hope you'll forget everything we've ever had
Để anh ôm tất cả, đến nơi cuối cùng, chọn ngả lưng, ừ...
Let me embrace it all, go to the final destination, choose to lie down, yeah...
(Tíc tắc mình mất nhau)
(Tick-tock, we're losing each other)
Ta đã cùng dạo một vòng rong chơi rồi thì đường ai nấy về, cuộc sống mới
We strolled around together, then went our separate ways, a new life
Niềm tin làm động lực để trông đợi rồi cũng phải như phù sa thả mình theo sông trôi
Faith was the motivation to wait, but it also had to be like silt flowing down the river
Anh cũng đã hẹn em một cuộc đời mới ít đau thương hơn thế này tính xa xôi
I also promised you a new life, less painful than this, even if it's far away
Anh cũng biết rằng bầu trời cao vời vợi nên phải hóa thành thì may ra với tới
I also know that the sky is vast, so I have to turn into nothingness to maybe reach it
Anh đã sau ngần ấy lượt đợi chờ? Ngoại trừ say khướt say cùng bảy cuộc gọi nhỡ?
What did I have after all those waits? Except getting drunk with seven missed calls?
Anh đã sau ngần ấy lượt đợi chờ ngoài những mảnh vỡ trong trí nhớ cứ mập mờ như mơ?
What did I have after all those waits except for the fragments in my memory that are still blurry like a dream?
Anh đã ngoài chiếc nắm tay yếu ớt giữ không nổi thứ mình từng may mắn được?
What did I have besides the weak handshake that couldn't hold onto what I was once lucky to have?
Anh đã ngoài những vụng về thiếu sót ngoài ích kỷ, tiếc nuối, giận hờn đau thương?
What did I have except clumsiness, shortcomings, selfishness, regret, anger, and sorrow?
Said I was clinging onto you
Said I was clinging onto you
Way too tightly
Way too tightly
Said you're scared of me
Said you're scared of me
So you ran away
So you ran away
Said I was clinging onto us
Said I was clinging onto us
Way too tightly
Way too tightly
Scared of losing you
Scared of losing you
Now my fear comes true (tích tắc mình mất nhau)
Now my fear comes true (tick-tock, we're losing each other)
Anh tặng cuộc đời chân thành, đời trả anh cuộc tình đã chết
I gave my life sincerely, life gave me a dead love
Anh loay hoay trong thời cuối trước khi trở nên suy kiệt
I'm struggling in the final period before I become exhausted
Giống như sự sống mỏng manh, vạn vật thường chả biết
Like a fragile life, the impermanence of everything, who knows
Mọi cuộc gặp gỡ phải chăng đều bắt nguồn từ ly biệt nên
Perhaps all encounters originate from separation
Anh không học cách mạnh mẽ sợ thấy bản thân yếu đuối
I didn't learn to be strong because I was afraid to see my weakness
Anh quyết định đem nỗi buồn làm mục đích cuối cùng theo đuổi
I decided to make sadness my ultimate goal
Chén rượu thứ nhất còn vui, đến chén thứ ba vị
The first glass of wine is still enjoyable, the third one is tasteless
Tình yêu chắc cũng như vậy nên anh chả còn muốn cho đi
Love is probably the same so I don't want to give it away anymore
Anh gieo đức tin của mình xuống vực khi giữ lại em như món trang sức, ừ...
I threw my faith into the abyss by keeping you like a piece of jewelry, yeah...
Rồi vụng về đổ thừa không may em tồn tại nơi chói chang nhất (tích tắc mình mất nhau)
Then clumsily blamed it on bad luck because you existed in the brightest place (tick-tock, we're losing each other)
Anh gieo đức tin của mình xuống vực khi giữ lại em như món trang sức, ừ...
I threw my faith into the abyss by keeping you like a piece of jewelry, yeah...
Rồi vụng về đổ thừa không may em tồn tại nơi chói chang nhất vì...
Then clumsily blamed it on bad luck because you existed in the brightest place because...
(Tíc tắc mình mất nhau)
(Tick-tock, we're losing each other)
It's days like these that I honestly feel like I'm nothing to you
It's days like these that I honestly feel like I'm nothing to you
Loved and I lost
Loved and I lost
I put my faith into something so wrong
I put my faith into something so wrong
Yet felt so right
Yet felt so right
Five, six, seven missed calls (tiếc nuối, giận hờn đau thương)
Five, six, seven missed calls (regret, anger, and sorrow)
Five, six, seven missed calls (tíc tắc mất nhau)
Five, six, seven missed calls (tick-tock, we're losing each other)
Anh sẽ ru em ngủ trong lồng ngực như vậy anh được ấm áp (five, six, seven missed calls)
I'll lull you to sleep in my chest because that way I'll be warm (five, six, seven missed calls)
Anh sẽ ru em ngủ trong lồng ngực như vậy anh được ấm áp (tíc tắc mình mất nhau)
I'll lull you to sleep in my chest because that way I'll be warm (tick-tock, we're losing each other)
Anh gieo đức tin của mình xuống vực khi giữ lại em như món trang sức, ừ... (tíc tắc mình mất nhau)
I threw my faith into the abyss by keeping you like a piece of jewelry, yeah... (tick-tock, we're losing each other)
Anh gieo đức tin của mình xuống vực khi giữ lại em như món trang sức
I threw my faith into the abyss by keeping you like a piece of jewelry
Tíc tắc mình mất nhau
Tick-tock, we're losing each other
Chữ yêu ta khác cách đọc
The word "love," we read it differently
Tình vội đổi hình thay tên
Love hastily changes its shape and name
Tim lỡ buông lời trách móc
The heart misses and utters reproaches
Sao để phận ai nấy nếm?
Why let each of us taste fate?
Chữ yêu ta... (anh sẽ sống để duy trì câu chuyện này ý niệm vĩnh cửu)
The word "love"... (I will live to maintain this story because the idea is eternal)
vạn vật cũng đều sẽ tan biến khi trót lỡ mang lấy hình thù (tíc tắc mình mất nhau)
And all things will also vanish when they happen to take on a form (tick-tock, we're losing each other)
Tim lỡ buông lời trách móc
The heart misses and utters reproaches
Chữ yêu ta khác cách đọc
The word "love," we read it differently
Tình vội đổi hình thay tên
Love hastily changes its shape and name
Sao để phận ai nấy nếm vậy em?
Why let each of us taste fate, baby?





Writer(s): Nam Trinh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.