Khưu Huy Vũ feat. Duong Hong Loan - Lau Dai Tinh Ai - traduction des paroles en allemand

Lau Dai Tinh Ai - Dương Hồng Loan , Khuu Huy Vu traduction en allemand




Lau Dai Tinh Ai
Schloss der Liebe
Anh sẽ em làm thơ tình ái.
Ich werde für dich Liebesgedichte schreiben.
Anh sẽ gom mây kết hình lâu đài.
Ich werde Wolken sammeln und daraus ein Schloss formen.
Đợi chờ một đêm trăng nào tới
Warte auf eine Mondnacht, die kommt,
Đợi chiều vàng hôn lên làn tóc
Warte auf den goldenen Abend, der dein Haar küsst,
Đợi một lần không gian đổi mới
Warte auf eine Zeit, in der sich der Raum erneuert,
Đón hai đứa chúng ta thôi...
Um nur uns beide willkommen zu heißen...
Tinh trời cao làm vương miện sáng.
Die Sterne des hohen Himmels bilden eine leuchtende Krone.
Khai lễ đăng quang trụ chong đèn.
Das Universum entzündet seine Lichter zur Krönungsfeier.
Hoàng hậu về cao sang quyền quý
Die Königin kehrt zurück, edel und kostbar,
Đẹp nụ cười quân vương vừa ý
Ein schönes Lächeln, der König ist zufrieden,
lâu đài mang tên tình ái
Und das Schloss, das den Namen Liebe trägt,
Đón hai đứa chúng ta thôi...
Heißt nur uns beide willkommen...
Em ơi lâu đài tình ái đó chắc không trên trần gian,
Oh Liebling, dieses Schloss der Liebe existiert sicher nicht auf Erden,
Em đưa anh vào bằng tiếng hát chắp đôi cánh nhung thiên thần.
Du führst mich hinein mit deinem Gesang, leihst mir samtene Engelsflügel.
Em ơi lâu đài tình ái đó sáng trong ánh tinh cầu xa
Oh Liebling, dieses Schloss der Liebe leuchtet im Licht ferner Sterne,
Cho nên cho nghìn năm qua, còn vấn vương đôi hồn hoa.
Deshalb, auch wenn tausend Jahre vergehen, verweilen die beiden Blumenseelen noch voller Zuneigung.
Anh kết lầu hoa bằng thơ tình ái,
Ich errichte einen Blumenpavillon mit Liebesgedichten,
Cho mắt em xanh đến tận muôn đời.
Damit deine blauen Augen ewig währen.
Chuyện tình mình chưa nghe lừa dối,
Unsere Liebesgeschichte hat noch keinen Betrug gekannt,
Lời hẹn đầu chưa đi vào tối,
Das erste Versprechen ist noch nicht in Dunkelheit getaucht,
Thì lâu đài mang tên Tình Ái,
Dann wird das Schloss namens Liebe,
Đón hai đứa chúng ta thôi...
Nur uns beide willkommen heißen...
Tinh trời cao làm vương miện sáng.
Die Sterne des hohen Himmels bilden eine leuchtende Krone.
Khai lễ đăng quang trụ chong đèn.
Das Universum entzündet seine Lichter zur Krönungsfeier.
Hoàng hậu về cao sang quyền quý
Die Königin kehrt zurück, edel und kostbar,
Đẹp nụ cười quân vương vừa ý
Ein schönes Lächeln, der König ist zufrieden,
lâu đài mang tên tình ái
Und das Schloss, das den Namen Liebe trägt,
Đón hai đứa chúng ta thôi...
Heißt nur uns beide willkommen...
Em ơi lâu đài tình ái đó chắc không trên trần gian,
Oh Liebling, dieses Schloss der Liebe existiert sicher nicht auf Erden,
Em đưa anh vào bằng tiếng hát chắp đôi cánh nhung thiên thần.
Du führst mich hinein mit deinem Gesang, leihst mir samtene Engelsflügel.
Em ơi lâu đài tình ái đó sáng trong ánh tinh cầu xa
Oh Liebling, dieses Schloss der Liebe leuchtet im Licht ferner Sterne,
Cho nên cho nghìn năm qua, còn vấn vương đôi hồn hoa.
Deshalb, auch wenn tausend Jahre vergehen, verweilen die beiden Blumenseelen noch voller Zuneigung.
Anh kết lầu hoa bằng thơ tình ái,
Ich errichte einen Blumenpavillon mit Liebesgedichten,
Cho mắt em xanh đến tận muôn đời.
Damit deine blauen Augen ewig währen.
Chuyện tình mình chưa nghe lừa dối,
Unsere Liebesgeschichte hat noch keinen Betrug gekannt,
Lời hẹn đầu chưa đi vào tối,
Das erste Versprechen ist noch nicht in Dunkelheit getaucht,
Thì lâu đài mang tên Tình Ái,
Dann wird das Schloss namens Liebe,
Đón hai đứa chúng ta thôi...
Nur uns beide willkommen heißen...





Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van, Tinhmai Trung


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.