Lâm Bảo Phi - Chiều Nước Lũ - traduction des paroles en allemand

Chiều Nước Lũ - Khánh Hoàngtraduction en allemand




Chiều Nước Lũ
Flutnachmittag
Qua một rừng hoang gió núi theo sang giũ bụi đường trên vai.
Durch eine Wildnis, Bergwind folgt mir, staubt den Weg von meinen Schultern.
Hái cây hoa dại lẻ loi bên đường, gọi hoa Trinh Nữ.
Pflücke eine einsame Wildblume am Weg, nenne sie „Schamhafte Silke“.
Hoa Trinh Nữ không mặn bằng nàng Hồng kiêu sa.
Die Schamhafte Silke ist nicht so lieblich wie die stolze Rose.
Hoa đâu dám khoe màu cùng một nàng Cúc vàng tươi.
Sie wagt nicht, ihre Farbe mit der goldenen Chrysantheme zu teilen.
Hoa không bán hương thơm như nàng Dạ trong vườn.
Sie verkauft keinen Duft wie die Nachtjasmin im Garten.
Nhưng hoa Trinh Nữ đẹp tựa chuyện tình hai chúng ta.
Doch die Schamhafte Silke ist schön wie unsere Liebesgeschichte.
Xưa thật xưa, nhớ mấy cho vừa nhớ mẹ kể đêm mưa,
Es war vor langer Zeit, wie viel Erinnerung reicht, Mutter erzählte in einer Regennacht,
ông vua trẻ xuất binh qua rừng dẹp quân xâm lấn.
Von einem jungen König, der durch den Wald zog, um Invasoren zu vertreiben.
Khi vua kéo quân về tình cờ gặp một giai nhân.
Als der König heimkehrte, traf er zufällig eine schöne Frau.
Vua xao xuyến tâm hồn vời nàng về chốn Hoàng Cung.
Sein Herz erzitterte, er führte sie in den Königspalast.
Truyền cho khắp nhân gian đem lụa đến cho nàng.
Er befahl, dass ihm Seide aus aller Welt gebracht werde.
Trên ngôi cao chín từng Hoàng Hậu đẹp hơn ánh sao.
Auf dem neungestuften Thron strahlt die Königin heller als Sterne.
Tôi không phải vua nên mộng ước thật bình thường.
Ich bin kein König, mein Traum ist schlicht.
Như yêu một loài hoa trên vùng đá sỏi buồn phiền.
Wie die Liebe zu einer Blume auf steinigem, traurigem Land.
Loài hoa không hương không sắc màu
Eine Blume ohne Duft und ohne Farbenpracht,
Nhưng loài hoa biết xếp ngây thơ.
doch sie faltet ihre Blätter in Unschuld.
Tôi không phải vua nên nào biết đến xa hoa.
Ich bin kein König, kenne keinen Prunk.
Không ngọc ngà kiệu hoa không nệm gấm không cung son.
Keine Juwelen, Sänften, Samtkissen, purpurnen Hallen.
Tôi chỉ người lính xa nhà, thấy hoa nhớ người yêu rất xa.
Ich bin nur ein Soldat, fern der Heimat, seh’ die Blume und denk’ an die ferne Geliebte.
Nâng nhẹ một cây xếp trong tay ngủ thật say.
Halte zart ein Blatt, gefaltet in meiner Hand, es schläft so süß.
Ngỡ đôi mi gầy khép đêm trăng đầy cài then cung ái.
Gleich Wimpern, die sich schließen im Mondlicht, verriegelt im Liebesgemach.
Tôi nghe thoáng qua hồn mình vừa thành một Quân Vương.
Ich spüre, wie meine Seele für einen Moment ein König wird.
Quân Vương giữa hoa rừng lòng bàng hoàng nhớ người thương.
Ein König zwischen Wildblumen, sein Herz voll Sehnsucht.
mong ước mai sau khi tan giặc nước vua về.
Und ich wünsche mir, nach dem Krieg heimzukehren,
Cho giai nhân ngóng đợi chỉ một cành Trinh Nữ thôi...
dass meine Schöne nur einen Zweig Schamhafte Silke braucht...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.