Lâm Bảo Phi - Chiều Nước Lũ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lâm Bảo Phi - Chiều Nước Lũ




Chiều Nước Lũ
Evening Floods
Qua một rừng hoang gió núi theo sang giũ bụi đường trên vai.
Along the overgrown path, the wind whispers and brushes away the mountain trails.
Hái cây hoa dại lẻ loi bên đường, gọi hoa Trinh Nữ.
I pick a solitary wildflower, a damsel in distress, by the roadside,
Hoa Trinh Nữ không mặn bằng nàng Hồng kiêu sa.
The damsel in distress's beauty is no match for the alluring rose,
Hoa đâu dám khoe màu cùng một nàng Cúc vàng tươi.
Its colors do not dare compare to the vibrant golden chrysanthemum,
Hoa không bán hương thơm như nàng Dạ trong vườn.
Its fragrance is not as intoxicating as the night-blooming jasmine,
Nhưng hoa Trinh Nữ đẹp tựa chuyện tình hai chúng ta.
But the damsel in distress reflects my love for you.
Xưa thật xưa, nhớ mấy cho vừa nhớ mẹ kể đêm mưa,
In the distant past, a tale my mother told on a rainy night,
ông vua trẻ xuất binh qua rừng dẹp quân xâm lấn.
A young king ventured out to quell the rebels in the wilderness,
Khi vua kéo quân về tình cờ gặp một giai nhân.
On his return, he crossed paths with an exceptional beauty,
Vua xao xuyến tâm hồn vời nàng về chốn Hoàng Cung.
His heart was in turmoil, and he brought her to his palace,
Truyền cho khắp nhân gian đem lụa đến cho nàng.
Royal fabrics were distributed to the people,
Trên ngôi cao chín từng Hoàng Hậu đẹp hơn ánh sao.
And in the palace of gold, she shone brighter than the stars.
Tôi không phải vua nên mộng ước thật bình thường.
I am no king, so my dreams are simple,
Như yêu một loài hoa trên vùng đá sỏi buồn phiền.
Like my affection for a flower in the desolate mountains,
Loài hoa không hương không sắc màu
A flower void of color and fragrance,
Nhưng loài hoa biết xếp ngây thơ.
Yet its leaves are folded in sweet innocence,
Tôi không phải vua nên nào biết đến xa hoa.
I am no king, and thus unacquainted with grandeur,
Không ngọc ngà kiệu hoa không nệm gấm không cung son.
No palanquin, no royal adornments, no silken sheets,
Tôi chỉ người lính xa nhà, thấy hoa nhớ người yêu rất xa.
Just a wanderer's heart, missing his distant love.
Nâng nhẹ một cây xếp trong tay ngủ thật say.
I cradle the flower in my hands, its petals sleeping soundly,
Ngỡ đôi mi gầy khép đêm trăng đầy cài then cung ái.
Like your delicate eyelids under the moon's gaze,
Tôi nghe thoáng qua hồn mình vừa thành một Quân Vương.
My soul experiences a fleeting royalty,
Quân Vương giữa hoa rừng lòng bàng hoàng nhớ người thương.
Amidst the wilderness, I yearn for my love,
mong ước mai sau khi tan giặc nước vua về.
And when the war is over, I wish to return with,
Cho giai nhân ngóng đợi chỉ một cành Trinh Nữ thôi...
Just a damsel in distress, for my love.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.