Paroles et traduction Lâm Bảo Phi - Chiều Nước Lũ
Chiều Nước Lũ
Evening Floods
Qua
một
rừng
hoang
gió
núi
theo
sang
giũ
bụi
đường
trên
vai.
Along
the
overgrown
path,
the
wind
whispers
and
brushes
away
the
mountain
trails.
Hái
cây
hoa
dại
lẻ
loi
bên
đường,
gọi
hoa
Trinh
Nữ.
I
pick
a
solitary
wildflower,
a
damsel
in
distress,
by
the
roadside,
Hoa
Trinh
Nữ
không
mặn
mà
bằng
nàng
Hồng
kiêu
sa.
The
damsel
in
distress's
beauty
is
no
match
for
the
alluring
rose,
Hoa
đâu
dám
khoe
màu
cùng
một
nàng
Cúc
vàng
tươi.
Its
colors
do
not
dare
compare
to
the
vibrant
golden
chrysanthemum,
Hoa
không
bán
hương
thơm
như
nàng
Dạ
Lý
trong
vườn.
Its
fragrance
is
not
as
intoxicating
as
the
night-blooming
jasmine,
Nhưng
hoa
Trinh
Nữ
đẹp
tựa
chuyện
tình
hai
chúng
ta.
But
the
damsel
in
distress
reflects
my
love
for
you.
Xưa
thật
là
xưa,
nhớ
mấy
cho
vừa
nhớ
mẹ
kể
đêm
mưa,
In
the
distant
past,
a
tale
my
mother
told
on
a
rainy
night,
Có
ông
vua
trẻ
xuất
binh
qua
rừng
dẹp
quân
xâm
lấn.
A
young
king
ventured
out
to
quell
the
rebels
in
the
wilderness,
Khi
vua
kéo
quân
về
tình
cờ
gặp
một
giai
nhân.
On
his
return,
he
crossed
paths
with
an
exceptional
beauty,
Vua
xao
xuyến
tâm
hồn
vời
nàng
về
chốn
Hoàng
Cung.
His
heart
was
in
turmoil,
and
he
brought
her
to
his
palace,
Truyền
cho
khắp
nhân
gian
đem
lụa
là
đến
cho
nàng.
Royal
fabrics
were
distributed
to
the
people,
Trên
ngôi
cao
chín
từng
Hoàng
Hậu
đẹp
hơn
ánh
sao.
And
in
the
palace
of
gold,
she
shone
brighter
than
the
stars.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
mộng
ước
thật
bình
thường.
I
am
no
king,
so
my
dreams
are
simple,
Như
yêu
một
loài
hoa
trên
vùng
đá
sỏi
buồn
phiền.
Like
my
affection
for
a
flower
in
the
desolate
mountains,
Loài
hoa
không
hương
không
sắc
màu
A
flower
void
of
color
and
fragrance,
Nhưng
loài
hoa
biết
xếp
lá
ngây
thơ.
Yet
its
leaves
are
folded
in
sweet
innocence,
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa.
I
am
no
king,
and
thus
unacquainted
with
grandeur,
Không
ngọc
ngà
kiệu
hoa
không
nệm
gấm
không
cung
son.
No
palanquin,
no
royal
adornments,
no
silken
sheets,
Tôi
chỉ
là
người
lính
xa
nhà,
thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa.
Just
a
wanderer's
heart,
missing
his
distant
love.
Nâng
nhẹ
một
cây
lá
xếp
trong
tay
lá
ngủ
thật
mê
say.
I
cradle
the
flower
in
my
hands,
its
petals
sleeping
soundly,
Ngỡ
đôi
mi
gầy
khép
đêm
trăng
đầy
cài
then
cung
ái.
Like
your
delicate
eyelids
under
the
moon's
gaze,
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
Quân
Vương.
My
soul
experiences
a
fleeting
royalty,
Quân
Vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương.
Amidst
the
wilderness,
I
yearn
for
my
love,
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc
nước
vua
về.
And
when
the
war
is
over,
I
wish
to
return
with,
Cho
giai
nhân
ngóng
đợi
chỉ
một
cành
Trinh
Nữ
thôi...
Just
a
damsel
in
distress,
for
my
love.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.