Khánh Ly - Gọi Tên Bốn Mùa - traduction des paroles en allemand

Gọi Tên Bốn Mùa - Khánh Lytraduction en allemand




Gọi Tên Bốn Mùa
Die Vier Jahreszeiten rufen
Em đứng lên gọi mưa vào hạ
Steh auf, mein Schatz, ruf den Sommerregen her
Từng cơn mưa, từng cơn mưa
Jeder Regenschauer, jeder Regenschauer
Từng cơn mưa, mưa thì thầm dưới chân ngà
Jeder Regenschauer, der leise zu deinen Füßen rauscht
Em đứng lên, mùa thu tàn tạ
Steh auf, mein Schatz, der Herbst welkt schon dahin
Hàng cây khô, cành
Die Bäume kahl, die Äste verloren
Hàng cây đưa em đi về giọt nắng nhấp nhô
Die Bäume führen dich heim ins Spiel des Sonnenlichts
Em đứng lên, mùa đông nhạt nhòa
Steh auf, mein Schatz, der Winter bleicht das Land
Từng đêm mưa, từng đêm mưa
Jede Winternacht, jede Winternacht
Từng đêm mưa, mưa lạnh từng ngón sương
Jede Winternacht, der Nebel friert an deinen Händen
Em đứng lên, mùa xuân vừa mở
Steh auf, mein Schatz, der Frühling öffnet sich
Nụ xuân xanh, cành thênh thang
Knospen so zart, Äste so weit
Chim về vào ngày tuổi em trên cành bão bùng
Vögel kehren zurück an deinem Geburtstag im Sturm
Rồi mùa xuân không về
Doch der Frühling kommt nicht mehr
Mùa thu cũng ra đi
Der Herbst ist auch gegangen
Mùa đông vời vợi
Der Winter fern und leer
Mùa hạ khói mây
Der Sommer nur noch Rauch
Rồi từ nay em gọi
Und nun rufst du, mein Schatz
Tình yêu dấu chim bay
Nach Liebe, wie Vogelflug
Gọi thân hao gầy
Rufst deine müde Gestalt
Gọi buồn ngất ngây
Rufst betäubende Trauer
Ôi tóc em dài đêm thần thoại
Oh, dein langes Haar, Nacht voller Mythen
Vùng tương lai chợt xa xôi
Die Zukunft plötzlich so fern
Tuổi xuân ơi, sao lạnh dòng máu trong người?
Jugend, oh, warum kalt das Blut in meinen Adern?
Nghe xót xa hằn trên tuổi trời
Schmerz brandmarkt unsre junge Zeit
Trẻ thơ ơi, trẻ thơ ơi
Kindheit, oh, Kindheit
Tin buồn từ ngày mẹ cho mang nặng kiếp người
Kummer seit dem Tag, als mich die Mutter trug
Ôi tóc em dài đêm thần thoại
Oh, dein langes Haar, Nacht voller Mythen
Vùng tương lai chợt xa xôi
Die Zukunft plötzlich so fern
Tuổi xuân ơi, sao lạnh dòng máu trong người?
Jugend, oh, warum kalt das Blut in meinen Adern?
Nghe xót xa hằn trên tuổi trời
Schmerz brandmarkt unsre junge Zeit
Trẻ thơ ơi, trẻ thơ ơi
Kindheit, oh, Kindheit
Tin buồn từ ngày mẹ cho mang nặng kiếp người
Kummer seit dem Tag, als mich die Mutter trug





Writer(s): Trịnh Công Sơn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.